|
"Purty?" he asked casually. | - Хорошенькая? - спросил он небрежно. |
"Yeah. Purty.... but-" | - Да, хорошенькая... Но... |
George studied his cards. | Джордж внимательно рассматривал карты. |
"But what?" | - Что "но"? |
"Well - she got the eye." | - Мужчинам глазки строит. |
"Yeah? | >- Да ну? |
Married two weeks and got the eye? | Две недели как замужем и уже глазки? |
Maybe that's why Curley's pants is full of ants." | Может, поэтому Кудряш и осатанел? |
"I seen her give Slim the eye. | - Я видел, как она с Рослым заигрывала. |
Slim's a jerkline skinner. | Рослый у нас - старший возчик. |
Hell of a nice fella. | Славный малый. |
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team. | Ему не надобно носить башмаки на высоких каблуках, его и так слушаются. |
I seen her give Slim the eye. | Так вот, я видел, как она с ним заигрывала. |
Curley never seen it. | А Кудряш не видел. |
An' I seen her give Carlson the eye." | И с Карлсоном тоже. |
George pretended a lack of interest. | Джордж притворился, будто ему неинтересно. |
"Looks like we was gonna have fun." | - Кажется, предстоит потеха. |
The swamper stood up from his box. | Старик встал с ящика. |
"Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married.... a tart." | - Знаешь, что мне сдается? - Джордж не ответил. -Сдается мне, что Кудряш женился на... потаскушке. |
"He ain't the first," said George. | - Не он первый, не он последний, - отозвался Джордж. |
"There's plenty done that." | Старик поплелся к двери. |
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow. | Старая собака подняла голову, огляделась, потом с трудом встала на ноги, собираясь идти за ним. |
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys. | - Надо налить для ребят воду в умывальник. |
The teams'll be in before long. | Они скоро придут. |
You guys gonna buck barley?" | Вы ячмень ссыпать будете? |
"Yeah." | >-Да. |
"You won't tell Curley nothing I said?" | - Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу. |
"Hell no." | - Само собой, не скажем. |
"Well, you look her over, mister. | -Так вот, ты приглядись к ней. |
You see if she ain't a tart." | Сам увидишь, потаскушка она или же нет. |
He stepped out the door into the brilliant sunshine. | Он вышел за дверь на яркий солнечный свет. |
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. | Джордж задумчиво раскладывал карты по три. |
He built four clubs on his ace pile. | Потом прикрыл туза четверкой треф. |
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks. | Сноп солнечных лучей падал теперь на пол, и мухи проносились сквозь него, как искры. |
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside. | Снаружи послышалось позвякивание сбруи и кряхтение тяжело груженных повозок. |
From the distance came a clear call. | Издали донесся звонкий крик: |
"Stable buck - ooh, sta-able buck!" And then, | - Конюх, эй, конюх! |
"Where the hell is that God damn nigger?" | Куда запропастился этот черномазый? |
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie. | Джордж посмотрел на свой пасьянс, потом смешал карты и повернулся к Ленни. |
Lennie was lying down on the bunk watching him. | Ленни лежал на койке и глядел на него. |
"Look, Lennie! | - Слышь, Ленни! |
This here ain't no setup. | Неладно здесь. |
I'm scared. | Я что-то опасаюсь. |
You gonna have trouble with that Curley guy. | Из-за этого Кудряша ты попадешь в беду. |
I seen that kind before. | Видал я таких. |
He was kinda feelin' you out. | Он вроде бы тебя прощупывал. |
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets." | Решил, что ты испугался, и теперь при первом случае станет бить. |
Lennie's eyes were frightened. | Глаза у Ленни расширились от страха. |
"I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George." | - Не хочу я попасть в беду, - сказал он жалобно. -Не давай ему бить меня, Джордж. |
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it. | Джордж встал, подошел к Ленни и сел на его койку. |
"I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em. | - Терпеть не могу таких гадов, - сказал он. - Я их много перевидал. |