О мышах и людях - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

"Purty?" he asked casually.- Хорошенькая? - спросил он небрежно.
"Yeah. Purty.... but-"- Да, хорошенькая... Но...
George studied his cards.Джордж внимательно рассматривал карты.
"But what?"- Что "но"?
"Well - she got the eye."- Мужчинам глазки строит.
"Yeah?>- Да ну?
Married two weeks and got the eye?Две недели как замужем и уже глазки?
Maybe that's why Curley's pants is full of ants."Может, поэтому Кудряш и осатанел?
"I seen her give Slim the eye.- Я видел, как она с Рослым заигрывала.
Slim's a jerkline skinner.Рослый у нас - старший возчик.
Hell of a nice fella.Славный малый.
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team.Ему не надобно носить башмаки на высоких каблуках, его и так слушаются.
I seen her give Slim the eye.Так вот, я видел, как она с ним заигрывала.
Curley never seen it.А Кудряш не видел.
An' I seen her give Carlson the eye."И с Карлсоном тоже.
George pretended a lack of interest.Джордж притворился, будто ему неинтересно.
"Looks like we was gonna have fun."- Кажется, предстоит потеха.
The swamper stood up from his box.Старик встал с ящика.
"Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married.... a tart."- Знаешь, что мне сдается? - Джордж не ответил. -Сдается мне, что Кудряш женился на... потаскушке.
"He ain't the first," said George.- Не он первый, не он последний, - отозвался Джордж.
"There's plenty done that."Старик поплелся к двери.
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow.Старая собака подняла голову, огляделась, потом с трудом встала на ноги, собираясь идти за ним.
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys.- Надо налить для ребят воду в умывальник.
The teams'll be in before long.Они скоро придут.
You guys gonna buck barley?"Вы ячмень ссыпать будете?
"Yeah.">-Да.
"You won't tell Curley nothing I said?"- Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу.
"Hell no."- Само собой, не скажем.
"Well, you look her over, mister.-Так вот, ты приглядись к ней.
You see if she ain't a tart."Сам увидишь, потаскушка она или же нет.
He stepped out the door into the brilliant sunshine.Он вышел за дверь на яркий солнечный свет.
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three.Джордж задумчиво раскладывал карты по три.
He built four clubs on his ace pile.Потом прикрыл туза четверкой треф.
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks.Сноп солнечных лучей падал теперь на пол, и мухи проносились сквозь него, как искры.
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside.Снаружи послышалось позвякивание сбруи и кряхтение тяжело груженных повозок.
From the distance came a clear call.Издали донесся звонкий крик:
"Stable buck - ooh, sta-able buck!" And then,- Конюх, эй, конюх!
"Where the hell is that God damn nigger?"Куда запропастился этот черномазый?
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie.Джордж посмотрел на свой пасьянс, потом смешал карты и повернулся к Ленни.
Lennie was lying down on the bunk watching him.Ленни лежал на койке и глядел на него.
"Look, Lennie!- Слышь, Ленни!
This here ain't no setup.Неладно здесь.
I'm scared.Я что-то опасаюсь.
You gonna have trouble with that Curley guy.Из-за этого Кудряша ты попадешь в беду.
I seen that kind before.Видал я таких.
He was kinda feelin' you out.Он вроде бы тебя прощупывал.
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets."Решил, что ты испугался, и теперь при первом случае станет бить.
Lennie's eyes were frightened.Глаза у Ленни расширились от страха.
"I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George."- Не хочу я попасть в беду, - сказал он жалобно. -Не давай ему бить меня, Джордж.
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it.Джордж встал, подошел к Ленни и сел на его койку.
"I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em.- Терпеть не могу таких гадов, - сказал он. - Я их много перевидал.

стр.

Похожие книги