Ты, наверно, не раз видел таких. |
Always scrappy?" | Все время задираются. |
"Sure," said George. "I seen plenty tough little guys. | - Конечно, - сказал Джордж. - Я на этих драчунов-недомерков насмотрелся. |
But this Curley better not make no mistakes about Lennie. | Но Кудряш пусть не рассчитывает, что Ленни ему спустит. |
Lennie ain't handy, but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie." | Ленни не очень-то ловкий, но этому сопляку крепко врежет, ежели тот сунется. |
"Well, Curley's pretty handy," the swamper said skeptically. "Never did seem right to me. | - Ну, а Кудряш-то ловкач из ловкачей, - возразил старик. - Любого вокруг пальца обведет. |
S'pose Curley jumps a big guy an' licks him. | Положим, пристанет к здоровяку и вздует его. |
Ever'body says what a game guy Curley is. | Тогда всякий скажет: "Молодчина этот Кудряш". |
And s'pose he does the same thing and gets licked. | Ну, а положим, его самого вздуют. |
Then ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. | Тогда все скажут: вот связался черт с младенцем, и, может, даже всем скопом вздуют того, здоровенного. |
Never did seem right to me. | И опять Кудряш в выигрыше. |
Seems like Curley ain't givin' nobody a chance." | Ни с кем-то он по-честному не дерется. |
George was watching the door. He said ominously, | Джордж посмотрел на дверь и сказал с угрозой: |
"Well, he better watch out for Lennie. | - Ну, пускай лучше держится от Ленни подальше. |
Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules." | Ленни не драчун, но он сильный, хотя хитростей этих всяких не знает. |
He walked to the square table and sat down on one of the boxes. | Он подошел к столу и сел на один из ящиков. |
He gathered some of the cards together and shuffled them. | Собрал карты, стасовал. |
The old man sat down on another box. | Старик присел на другой ящик. |
"Don't tell Curley I said none of this. | - Не передавай Кудряшу, что я говорил. |
He'd slough me. | Он с меня шкуру спустит. |
He just don't give a damn. | Ему что! |
Won't ever get canned 'cause his old man's the boss." | Его-то за решетку не посадят. У него отец -шишка. |
George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile. | Джордж стасовал колоду и начал переворачивать карты, глядя на каждую и бросая ее в кучу. |
He said, "This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don't like mean little guys." | - Сдается мне, что этот Кудряш - просто сучий сын, - сказал он. - Не люблю злобную мелюзгу. |
"Seems to me like he's worse lately," said the swamper. "He got married a couple of weeks ago. | - Он еще хуже стал в последнее время, - сказал старик. - Женился недели две назад. |
Wife lives over in the boss's house. | Живет с женой в хозяйском доме. |
Seems like Curley is cockier'n ever since he got married." | И с тех пор совсем осатанел. |
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife." | - Может, перед женой храбрость свою показать хочет, - проворчал Джордж. |
The swamper warmed to his gossip. | Старик обрадовался случаю посплетничать. |
"You seen that glove on his left hand?" | - Видал рукавицу у него на левой руке? |
"Yeah. | >-Да. |
I seen it." | Видал. |
"Well, that glove's fulla vaseline." | -Так вот, она вся пропитана вазелином. |
"Vaseline? | - Вазелином? |
What the hell for?" | На кой шут? |
"Well, I tell ya what - Curley says he's keepin' that hand soft for his wife." | -Вот дело какое... Кудряш говорит, что эту руку он для своей супружницы умягчает. |
George studied the cards absorbedly. | Джордж внимательно рассматривал карты. |
"That's a dirty thing to tell around," he said. | -И не стыдно ему про это языком трепать? |
The old man was reassured. | Старик оживился. |
He had drawn a derogatory statement from George. | Он все-таки заставил Джорджа сказать плохое о хозяйском сынке. |
He felt safe now, and he spoke more confidently. | Теперь ему нечего было опасаться, и он разоткровенничался. |
"Wait'll you see Curley's wife." | - Вот погоди, увидишь его супружницу. |
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. | Джордж снова стасовал карты и стал медленно, старательно раскладывать пасьянс. |