Now we got to be careful and not make no slips. | Не дай бог проштрафимся. |
You keep your big flapper shut after this." | Теперь уж не смей и рта раскрыть. |
He fell morosely silent. | Он угрюмо умолк. |
"George." | - Джордж... |
"What you want now?" | - Ну, чего тебе еще? |
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?" | - Меня ведь никакая лошадь не лягала... |
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble." | - И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот. |
"You said I was your cousin, George." | - А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат. |
"Well, that was a lie. | - Конечно, это неправда. |
An' I'm damn glad it was. | К моему счастью. |
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?" | Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь? |
The old man came slowly into the room. | В барак медленно вошел старик. |
He had his broom in his hand. | В руке он держал швабру. |
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. | Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами. |
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. | Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру. |
The swamper watched him until he was settled. | Старик долго глядел на нее. |
"I wasn't listenin'. | -Я не подслушивал. |
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. | Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку. |
I jus' now finished swampin' out the wash house." | Я только что кончил прибирать в умывальной. |
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." | - Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных. |
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. | Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа. |
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. | - Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили. |
I ain't interested in nothing you was sayin'. | Меня это вовсе не интересует. |
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions." | На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы. |
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog." | - И правильно, - сказал Джордж, смягчившись. - А не то и вылететь недолго. - Но, видно, он поверил оправданиям старика. - Сядь, посиди с нами, -сказал он. - Какая старая у тебя собака. |
"Yeah. | >-Да. |
I had 'im ever since he was a pup. | Я взял ее еще щенком. |
God, he was a good sheepdog when he was younger." | Хорошая была овчарка. |
He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles. | Он поставил швабру у стены и тыльной стороной ладони потер белую щетину на щеке. |
"How'd you like the boss?" he asked. | - Ну, как вам хозяин? - спросил он. |
"Pretty good. | - Ничего. |
Seemed awright." | Хороший человек. |
"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right." | - Славный малый, - согласился старик. - Он только с виду такой сердитый. |
At that moment a young man came into the bunk house; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair. | В барак вошел молодой мужчина, худощавый, смуглолицый, с карими глазами и густыми вьющимися волосами. |