О мышах и людях - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

Ленни уныло смотрел в пол.
"I forgot, George."- Я позабыл, Джордж.
"Yeah, you forgot.- Позабыл!
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us.Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит!
Now we got to be careful and not make no slips.Не дай бог проштрафимся.
You keep your big flapper shut after this."Теперь уж не смей и рта раскрыть.
He fell morosely silent.Он угрюмо умолк.
"George."- Джордж...
"What you want now?"- Ну, чего тебе еще?
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?"- Меня ведь никакая лошадь не лягала...
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble."- И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот.
"You said I was your cousin, George."- А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат.
"Well, that was a lie.- Конечно, это неправда.
An' I'm damn glad it was.К моему счастью.
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?"Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь?
The old man came slowly into the room.В барак медленно вошел старик.
He had his broom in his hand.В руке он держал швабру.
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes.Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами.
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat.Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру.
The swamper watched him until he was settled.Старик долго глядел на нее.
"I wasn't listenin'.-Я не подслушивал.
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog.Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку.
I jus' now finished swampin' out the wash house."Я только что кончил прибирать в умывальной.
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey."- Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных.
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back.Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа.
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'.- Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили.
I ain't interested in nothing you was sayin'.Меня это вовсе не интересует.
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions."На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы.
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog."- И правильно, - сказал Джордж, смягчившись. - А не то и вылететь недолго. - Но, видно, он поверил оправданиям старика. - Сядь, посиди с нами, -сказал он. - Какая старая у тебя собака.
"Yeah.>-Да.
I had 'im ever since he was a pup.Я взял ее еще щенком.
God, he was a good sheepdog when he was younger."Хорошая была овчарка.
He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles.Он поставил швабру у стены и тыльной стороной ладони потер белую щетину на щеке.
"How'd you like the boss?" he asked.- Ну, как вам хозяин? - спросил он.
"Pretty good.- Ничего.
Seemed awright."Хороший человек.
"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right."- Славный малый, - согласился старик. - Он только с виду такой сердитый.
At that moment a young man came into the bunk house; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair.В барак вошел молодой мужчина, худощавый, смуглолицый, с карими глазами и густыми вьющимися волосами.

стр.

Похожие книги