Вдруг хозяин сказал: |
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" | - Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать? |
In a panic, Lennie looked at George for help. | Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи. |
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. | - Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми. |
He can rassel grain bags, drive a cultivator. | Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю. |
He can do anything. | Словом, он все умеет. |
Just give him a try." | Вы его только испробуйте. |
The boss turned on George. | Хозяин повернулся к Джорджу. |
"Then why don't you let him answer? | -Так чего ж ты ему не даешь самому сказать? |
What you trying to put over?" | С разъяснениями лезешь!.. |
George broke in loudly, | Джордж громко перебил его: |
"Oh! I ain't saying he's bright. | -Я же не говорю, что у него ума палата. |
He ain't. | Нет. |
But I say he's a God damn good worker. | Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь. |
He can put up a four hundred pound bale." | Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов. |
The boss deliberately put the little book in his pocket. | Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман. |
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. | Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз. |
"Say - what you sellin'?" | - Слышь, чего это ты его расхваливаешь? |
"Huh?" | - А? |
"I said what stake you got in this guy? | - Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого. |
You takin' his pay away from him?" | Ты небось прикарманиваешь его денежки? |
"No, 'course I ain't. | - Да нет, что вы. |
Why ya think I'm sellin' him out?" | С чего вы взяли, что я его расхваливаю? |
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. | - Сроду не видал такой заботы. |
I just like to know what your interest is." | Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода? |
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. | -Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать. |
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. | Его в детстве лошадь лягнула в голову. |
He's awright. Just ain't bright. | Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу. |
But he can do anything you tell him." | Может делать все, что ему велят. |
The boss turned half away. | Хозяин уже повернулся к двери. |
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. | - Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки. |
But don't you try to put nothing over, Milton. | Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон. |
I got my eye on you. | Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз. |
Why'd you quit in Weed?" | Отчего вы ушли из Уида? |
"Job was done," said George promptly. | - Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж. |
"What kinda job?" | - Какая работа? |
"We.... we was diggin' a cesspool." | - Мы... мы рыли сточную яму. |
"All right. | - Ладно. |
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. | Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет. |
I seen wise guys before. | Видал я таких умников. |
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. | После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки. |
Go out with Slim's team." | Под началом у Рослого. |
"Slim?" | - У Рослого? |
"Yeah. | >-Да. |
Big tall skinner. | Такой высокий, здоровенный детина. |
You'll see him at dinner." | Увидите его за обедом. |
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. | Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих. |
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. | Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни: |
"So you wasn't gonna say a word. | -Ты должен был молчать! |
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. | Не разевай пасть! Я б обо всем договорился. |
Damn near lost us the job." | Через тебя мы чуть работу не потеряли! |
Lennie stared hopelessly at his hands. |