|
The wooden latch raised again and the door opened. | Снова поднялась деревянная щеколда, и дверь отворилась. |
A little stocky man stood in the open doorway. | Вошел маленький, коренастый человек, остановился на пороге. |
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. | На нем были синие джинсы, шерстяная рубашка, черный незастегнутый жилет и такой же черный пиджак. |
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. | Большие пальцы он заткнул за пояс с квадратной стальной пряжкой. |
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man. | На голове у него была засаленная широкополая шляпа, на ногах - башмаки на высоких каблуках и со шпорами, которые он носил, чтобы выделиться среди простых работяг. |
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went. | Старик, увидев его, шаркая попятился к двери, потирая на ходу щеку. |
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door. | - Эти двое только что пришли, - сказал он и проскользнул мимо хозяина за дверь. |
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. | Хозяин вошел в комнату, мелко перебирая толстыми ногами. |
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. | - Я написал Марри и Реди, что мне нужны два человека сегодня с утра. |
You got your work slips?" | Документы при вас? |
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. | Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину. |
"It wasn't Murray and Ready's fault. | - Выходит, Марри и Реди не виноваты. |
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." | Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра. |
George looked down at his feet. | Джордж глядел себе под ноги. |
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. | - Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль. |
Says we was here when we wasn't. | Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко. |
We couldn't get no rides in the morning." | И попутных машин все утро не было. |
The boss squinted his eyes. | Хозяин прищурился. |
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. | - А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше. |
Won't do any good to go out now till after dinner." | Теперь уж до обеда вам нету смысла идти. |
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. | Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом. |
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. | Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял. |
The boss licked his pencil. | Хозяин послюнил карандаш. |
"What's your name?" | - Имя, фамилия? |
"George Milton." | - Джордж Милтон. |
"And what's yours?" | - А ты? |
George said, "His name's Lennie Small." | - Он - Ленни Хили. |
The names were entered in the book. | Хозяин записал обоих в книжку. |
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" | - Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали? |
"Up around Weed," said George. | - Неподалеку от Уида. |
"You, too?" to Lennie. | - И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни. |
"Yeah, him too," said George. | - Да, и он тоже, - сказал Джордж. |
The boss pointed a playful finger at Lennie. | Хозяин с усмешкой указал на Ленни. |
"He ain't much of a talker, is he?" | - Он, кажется, не очень-то разговорчивый? |
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. | - Не очень, зато работящий. |
Strong as a bull." | И силен как бык. |
Lennie smiled to himself. | Ленни улыбнулся. |