Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики. |
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. | Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи. |
The wooden latch raised. | Стукнула деревянная щеколда. |
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. | Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру. |
Behind him came George, and behind George, Lennie. | За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни. |
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." | - Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром. |
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. | Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя. |
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. | - Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи. |
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. | Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком. |
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. | Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку: |
"Say. What the hell's this?" | - Послушай, а это что такое? |
"I don't know," said the old man. | - Не знаю, - ответил старик. |
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' | - Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов". |
What the hell kind of bed you giving us, anyways. | Куда ты нас привел? |
We don't want no pants rabbits." | Нам этакая живность ни к чему. |
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. | Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку. |
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. | - Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать. |
Used to wash his hands even after he ate." | Мыл руки даже после еды. |
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. | - Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой. |
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. | Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел. |
He watched George with open mouth. | Он глядел на Джорджа, открыв рот. |
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? | - Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности. |
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. | И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть. |
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. | И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал. |
Finally quit about the food. | Он и ушел-то из-за харчей. |
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." | Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет. |
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" |