О мышах и людях - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

"Hide in the brush till I come for you.- Да, затаись в кустах и жди меня.
Can you remember that?"Запомнишь?
"Sure I can, George.- Конечно, Джордж.
Hide in the brush till you come."Затаиться в кустах и ждать тебя.
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits."- Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов.
He threw his empty bean can off into the brush.Он швырнул пустую жестянку в кусты.
"I won't get in no trouble, George.- Я ничего не натворю, Джордж.
I ain't gonna say a wordЯ буду молчать.
"O.K.- Ладно.
Bring your bindle over here by the fire.Тащи свое одеяло к костру.
It's gonna be nice sleepin' here.Здесь хорошо спать.
Lookin' up, and the leaves.Видны небо и листья.
Don't build up no more fire.Не подбрасывай больше хворосту.
We'll let her die down."Пускай костер помаленьку угасает.
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called,Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил:
"George - you asleep?"- Джордж, ты спишь?
"No.- Нет.
Whatta you want?"Чего тебе?
"Let's have different color rabbits, George."- Давай заведем кроликов разных мастей.
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie.- Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни.
Millions of 'em."Мильоны всяких кроликов.
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento."- И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто.
"Sure, furry ones."- Да, пушистые, само собой.
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave."- Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере.
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now."- И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись.
The red light dimmed on the coals.Раскаленные уголья постепенно угасали.
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream.За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака.
The sycamore leaves whispered in a little night breeze.Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов.
The bunk house was a long, rectangular building.Длинный, прямоугольником, барак.
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted.Стены внутри побеленные, пол некрашеный.
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch.В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой.
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking.По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки.
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk.Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца.
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe.И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову.
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties.А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки.
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling.В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок.
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on.

стр.

Похожие книги