|
"Hide in the brush till I come for you. | - Да, затаись в кустах и жди меня. |
Can you remember that?" | Запомнишь? |
"Sure I can, George. | - Конечно, Джордж. |
Hide in the brush till you come." | Затаиться в кустах и ждать тебя. |
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." | - Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов. |
He threw his empty bean can off into the brush. | Он швырнул пустую жестянку в кусты. |
"I won't get in no trouble, George. | - Я ничего не натворю, Джордж. |
I ain't gonna say a word | Я буду молчать. |
"O.K. | - Ладно. |
Bring your bindle over here by the fire. | Тащи свое одеяло к костру. |
It's gonna be nice sleepin' here. | Здесь хорошо спать. |
Lookin' up, and the leaves. | Видны небо и листья. |
Don't build up no more fire. | Не подбрасывай больше хворосту. |
We'll let her die down." | Пускай костер помаленьку угасает. |
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, | Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил: |
"George - you asleep?" | - Джордж, ты спишь? |
"No. | - Нет. |
Whatta you want?" | Чего тебе? |
"Let's have different color rabbits, George." | - Давай заведем кроликов разных мастей. |
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. | - Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни. |
Millions of 'em." | Мильоны всяких кроликов. |
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento." | - И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто. |
"Sure, furry ones." | - Да, пушистые, само собой. |
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave." | - Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере. |
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now." | - И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись. |
The red light dimmed on the coals. | Раскаленные уголья постепенно угасали. |
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. | За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака. |
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. | Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов. |
The bunk house was a long, rectangular building. | Длинный, прямоугольником, барак. |
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. | Стены внутри побеленные, пол некрашеный. |
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. | В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой. |
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. | По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки. |
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. | Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца. |
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. | И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову. |
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. | А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки. |
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. | В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок. |
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. |