Вдруг я чего-нибудь позабуду. |
Tell about how it's gonna be." | Расскажи, как оно будет. |
"O.K. | - Ну уж ладно. |
Someday - we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and-" | Когда-нибудь мы подкопим деньжат да купим маленький домик, несколько акров земли, корову, свиней и... |
"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted. "An' have rabbits. | - "И будем сами себе хозяева! - воскликнул Ленни. - И заведем кроликов". |
Go on, George! | Говори дальше, Джордж! |
Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it. | Про наш сад, и про кроликов в клетках, и про дожди зимой, и про печь, и какие густые сливки мы будем снимать с молока - хоть ножом режь. |
Tell about that, George." | Расскажи, Джордж. |
"Why'n't you do it yourself? | - Отчего ж не сам? |
You know all of it." | Ведь ты все знаешь. |
"No.... you tell it. | - Нет... лучше ты. |
It ain't the same if I tell it. Go on.... George. | У меня так не выходит... Говори, Джордж. |
How I get to tend the rabbits." | Про то, как я буду кормить кроликов. |
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. | - Так вот, - сказал Джордж. - У нас будет большой огород, и кролики, и цыплята. |
And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof - Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. | А зимой, в дождь, мы плюнем на работу, затопим печь, станем сидеть себе около нее да слушать, как дождь стучит по крыше... А, черт! - Он вынул из кармана перочинный нож. - Дальше некогда рассказывать. - Он вскрыл ножом одну жестянку и передал ее Ленни. |
Then he opened a second can. | Потом вскрыл вторую. |
From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie. | Из бокового кармана он достал две ложки и одну дал Ленни. |
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. | Они уселись у костра и стали дружно жевать, набивая рты бобами. |
A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth. | Несколько бобов выпали у Ленни изо рта. |
George gestured with his spoon. | Джордж ткнул в его сторону ложкой. |
"What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?" | - Что ты скажешь завтра, когда хозяин спросит тебя о чем-нибудь? |
Lennie stopped chewing and swallowed. | Ленни перестал жевать, сглотнул. |
His face was concentrated. | Лицо его стало сосредоточенным. |
"I.... I ain't gonna.... say a word." | -Я... я... буду молчать. |
"Good boy! | - Молодец! |
That's fine, Lennie! | Вот это здорово, Ленни. |
Maybe you're gettin' better. | Никак, ты поумнел. |
When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. | Заведем ранчо, и, так и быть, присматривай за кроликами. |
' Specially if you remember as good as that." | Только больше ничего не забывай. |
Lennie choked with pride. | У Ленни дух захватило от радости. |
"I can remember," he said. | - Я буду помнить, - сказал он. |
George motioned with his spoon again. | Джордж снова взмахнул ложкой. |
"Look, Lennie. | - Послушай, Ленни. |
I want you to look around here. | Оглядись хорошенько. |
You can remember this place, can't you? | Можешь ты запомнить это место? |
The ranch is about a quarter mile up that way. | Ранчо вот там, в четверти мили отсюда. |
Just follow the river?" | Нужно все время идти вдоль реки. |
"Sure," said Lennie. "I can remember this. | - Конечно, - сказал Ленни. - Я могу запомнить. |
Di'n't I remember about not gonna say a word?" | Ведь я запомнил, что нужно молчать. |
"'Course you did. | - Конечно, запомнил. |