|
"I pierce it once," said the Controller. | - Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель. |
"What a jet!" | - Какой ударит фонтан! |
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. | Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями. |
"My baby. | "Моя детка. |
My baby ...!" | Моя крохотка!.. |
"Mother!" The madness is infectious. | Мама!" - Безумие чувств заразительно. - |
"My love, my one and only, precious, precious ..." | "Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..." |
Mother, monogamy, romance. | Материнство, единобрачие, романтика любви. |
High spurts the fountain; fierce and foamy the wild >jet. | Ввысь бьет фонтан; неистово ярится пенная струя. |
The urge has but a single outlet. | У чувства одна узенькая отдушина. |
My love, my baby. | Мой любимый. Моя детка. |
No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable. | Немудрено, что эти горемыки, люди дофордовских времен, были безумны, порочны и несчастны. |
Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane, virtuous, happy. | Мир, окружавший их, не позволял жить беспечально, не давал им быть здоровыми, добродетельными, счастливыми. |
What with mothers and lovers, what with the prohibitions they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating pain, what with the uncertainties and the pover-ty-they were forced to feel strongly. | Материнство и влюбленность, на каждом шагу запрет (а рефлекс повиновения запрету не сформирован), соблазн и одинокое потом раскаяние, всевозможные болезни, нескончаемая боль, отгораживающая от людей, шаткое будущее, нищета - все это обрекало их на сильные переживания. |
And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude, in hopelessly individual isolation), how could they be stable? | А при сильных переживаниях - притом в одиночестве, в безнадежной разобщенности и обособленности - какая уж могла быть речь о стабильности? |
"Of course there's no need to give him up. | - Разумеется, необязательно отказываться от Генри совсем. |
Have somebody else from time to time, that's all. | Чередуй его с другими, вот и все. |
He has other girls, doesn't he?" | Ведь он же не только с тобой? |
Lenina admitted it. | - Не только, - сказала Ленайна. |
"Of course he does. | - Ну, разумеется. |
Trust Henry Foster to be the perfect gentle-man-always correct. | Уж Генри Фостер не нарушит правил жизни, он всегда корректен и порядочен. |
And then there's the Director to think of. You know what a stickler..." | А подумай о Директоре. Ведь как неукоснительно Директор соблюдает этикет. |
Nodding, | Ленайна кивнула: |
"He patted me on the behind this afternoon," said Lenina. | - Да, он сегодня потрепал меня по ягодицам. |
"There, you see!" Fanny was triumphant. | - Ну, вот видишь, - торжествующе сказала Фанни. |
"That shows what he stands for. The strictest conventionality." | - Вот тебе пример того, как строжайше он держится приличий. |
"Stability," said the Controller, "stability. | - Стабильность, - подчеркнул Главноуправитель, -устойчивость, прочность. |
No civilization without social stability. | Без стабильного общества немыслима цивилизация. |
No social stability without individual stability." | А стабильное общество немыслимо без стабильного члена общества. |
His voice was a trumpet. Listening they felt larger, warmer. | - Голос Мустафы звучал как труба, в груди у слушателей теплело и ширилось. |
The machine turns, turns and must keep on turning-for ever. | Машина вертится, работает и должна вертеться непрерывно и вечно. |
It is death if it stands still. | Остановка означает смерть. |