Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта. |
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. | Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением. |
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. | Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия. |
"Fortunate boys!" said the Controller. | - Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель. |
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all." | - На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще. |
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C. "All's well with the world." | - Форд в своем "форде" - и в мире покой, -продекламировал вполголоса Директор. |
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestina-tor's question as he zipped up his trousers. | - Ленайна Краун? - застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер. |
"Oh, she's a splendid girl. | - О, это девушка великолепная. |
Wonderfully pneumatic. | Донельзя пневматична. |
I'm surprised you haven't had her." | Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор. |
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. | - Я и сам удивляюсь, - сказал помощник Предопределителя. |
"I certainly will. | - Непременно отведаю. |
At the first opportunity." | При первой же возможности. |
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. | Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел. |
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." | - Признаться, - сказала Ленайна, - мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри. |
She pulled on her left stock- ing. | - Она натянула левый чулок. |
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. | - Ты Бернарда Маркса знаешь? - спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном. |
Fanny looked startled. "You don't mean to say ...?" | -Ты хочешь с Бернардом? - вскинулась Фанни. |
"Why not? | - А что? |
Bernard's an Alpha Plus. | Бернард ведь альфа-плюсовик. |
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. | К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник - в индейскую резервацию. |
I've always wanted to see a Savage Reservation." | А я всегда хотела побывать у дикарей. |
"But his reputation?" | - Но у Бернарда дурная репутация! |
"What do I care about his reputation?" | - А мне что за дело до его репутации? |
"They say he doesn't like Obstacle Golf." | - Говорят, он гольфа не любит. |
"They say, they say," mocked Lenina. | - Говорят, говорят, - передразнила Ленайна. |
"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice. | - И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, - с сильнейшим отвращением сказала Фанни. |
"Well, he won't be alone when he's with me. | - Ну, со мной-то он не будет один. |
And anyhow, why are people so beastly to him? | И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся? |
I think he's rather sweet." | По-моему, он милый. |
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! | - Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре. |
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. | Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. | - Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд. |
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" | - Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия? |
The question was answered by a negative silence. | Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" |