Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
"Who with?" | - С кем сегодня? |
"Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |
There were also monogamy and romance. | Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. | - Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
They shook their heads. | - "Ничего", - помотали головами студенты. |
Family, monogamy, romance. | Семья, единобрачие, любовная романтика. |
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. | - А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." | - Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
"Only four months! | - Всего четыре месяца! |
I like that. | Ничего себе! |
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. | И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
Has there?" | Ведь ни с кем же? |
Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant. | Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность. |
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. | - Да, ни с кем, - огрызнулась она. |
"And I jolly well don't see why there should have been." | - И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то. |
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone, | - Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон. |
"But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. | - Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней. |
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man. | Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично. |
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad. | Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее. |
But at your age, Lenina! | Но в твоем-то возрасте, Ленайна! |
No, it really won't do. | Нет, это никуда не годится. |
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. | И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося. |
Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..." | Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя... |
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. | - Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу. |