Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду. |
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended. | Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода. |
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment. | Их должны обслуживать люди - такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные. |
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels? | А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, - по плечу ли тем несчастным обслуживание машин? |
And if they cannot tend the wheels ... | А если не будет обслуживания?.. |
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn. | Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь. |
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry. | - И, в конце концов, - мягко уговаривала Фанни, -разве это тягостно, мучительно - иметь еще одного-двух в дополнение к Генри? |
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..." | Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин... |
"Stability," insisted the Controller, "stability. | - Стабильность, - подчеркнул опять Главноуправитель, - стабильность. |
The primal and the ultimate need. | Первооснова и краеугольный камень. |
Stability. | Стабильность. |
Hence all this." | Для достижения ее - все это. |
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns. | - Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах. |
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately. | Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию. |
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?" | А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить? |
Fanny nodded her sympathy and understanding. | Фанни кивнула сочувственно и понимающе. |
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. | - Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам. |
After all, every one belongs to every one else." | Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным. |
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. | - Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни. |
As usual. | Ты всегда права. |
I'll make the effort." | Я приложу старания. |
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. | Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия. |
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. | Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту. |
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. |