О дивный новый мир - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду.
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended.Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода.
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment.Их должны обслуживать люди - такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные.
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, - по плечу ли тем несчастным обслуживание машин?
And if they cannot tend the wheels ...А если не будет обслуживания?..
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь.
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry.- И, в конце концов, - мягко уговаривала Фанни, -разве это тягостно, мучительно - иметь еще одного-двух в дополнение к Генри?
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..."Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин...
"Stability," insisted the Controller, "stability.- Стабильность, - подчеркнул опять Главноуправитель, - стабильность.
The primal and the ultimate need.Первооснова и краеугольный камень.
Stability.Стабильность.
Hence all this."Для достижения ее - все это.
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.- Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах.
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately.Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию.
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?"А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить?
Fanny nodded her sympathy and understanding.Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game.- Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else."Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny.- Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни.
As usual.Ты всегда права.
I'll make the effort."Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute.Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion.

стр.

Похожие книги