— И правда. Иди с ней.
— Я?
— Твоя же жемчужина, — отметил Ронин между глотками сакэ.
Джек задумался, стоило ли это такого риска, но он очень хотел вернуть подарок Акико. Жемчужина символизировала их бессмертную связь — вечная привязанность друг к другу. И ее возвращение давало ему надежду, что он найдет и другие свои вещи — а особенно, путеводитель.
— Деньги за жемчужину нам тоже понадобятся, — сказал Джек.
— Они нужны нам для еды и… — Ронин кивнул в сторону полупустой бутылки сакэ.
— Я знаю, но как самураи, мы должны следовать кодексу бушидо и быть честными. Эти деньги принадлежат торговцу, даже если он обманщик.
С ворчанием признав этот факт, Ронин отдал ему монеты и подошел к деревьям.
— Я присмотрю за вами отсюда, — сказал он, устраиваясь на земле в тенях с убывающим сакэ. — Идите уже!
Хана взглянула на Джека.
— Он хорош раздавать приказы. Твой друг хоть пальцем когда-нибудь шевельнул?
Джек бы не назвал Ронина другом, но он помнил, как самурай спас его жизнь в чайном домике.
— Иногда.
Ведя их, Хана направилась к самой низкой части стены вокруг сада.
— Лучше не издавай ни звука, — предостерегла она.
— Не беспокойся, я не издам, — ответил Джек, предлагая руки, чтобы помочь Хане перепрыгнуть.
Хана мало знала о том, что Джек тренировался шиноби аруки, искусству беззвучной ходьбы ниндзя. Он безмолвно соскользнул со стены и приземлился проворно позади Ханы в залитом луной саду. Маленький чайный домик стоял позади пруда на фоне ухоженных кустарников. Дорога из гальки вела через живописный пейзаж сада, проходя мимо врезанного из камня фонаря, пока не достигла заднего входа в дом.
Избегая дорогу — и шум, который она издавала, — они подкрались к главным шоджи. В доме было темно, но они знали, что торговец и его жена были дома, они видели, как они вернулись раньше вечера. Мягко, насколько это было возможно, Хана подвинула дверь и пробралась внутрь. Комната была пустой, кроме ниши, в которой были цветы, и свитка с двумя птицами на ветке.
Оставив дверь открытой для быстрого побега, они вошли в мрачную прихожую, в конце которой была деревянная лестница. Осторожно они перешли на второй этаж. Но, когда Хана наступила на лестничную площадку, одна из досок скрипнула.
Они застыли.
Казалось, они вечность ждали тревоги, которая всех поднимет, топота ног. Но никто не пришел проверить. Выдохнув от облегчения, Хана и Джек начали проверять каждую комнату по очереди.
Первые две были незаняты и ничего не дали, но из комнаты, выходящей в сад, слышалось храпение. Джек прислонил глаз к щели между шоджи и рамкой. Торговец лежал на спине, крепко спал. Рядом с ним на отдельном футоне была его жена — ее голова была приподнята подушкой, которая поддерживала ее шею, так что ее сложная прическа не испортится за ночь.
Тихо, как тень, Хана на цыпочках прокралась в спальню и начала шарить по ящикам красиво выкованного лакированного шкафа. Казалось, ей понадобятся годы, чтобы разобраться с его содержимым. Беспокоясь, что торговец или его жена проснутся, Джек присоединился к Хане в поисках. Но черной жемчужины Акико нигде не было среди аксессуаров леди.
Покача головой, Хана закрыла последний из ящиков. Когда она повернулась обратно, Джек отметил блеск серебра, скрытого в ее левой руке. Пока они планировали, он убедил ее, что им нужна жемчужина, и только она. Он показал ей жестом оставить содержимое руки. Неохотно Хана вернула украденный драгоценный камень на его место, а затем, четко увидев жену торговца, Джек разглядел золотую заколку, все еще державшую ее волосы — и почти не видную в темноте жемчужину.
Он указал на свою находку Хане. Она скривилась от невозможности задачи. Чтобы освободить шпильку, нужны были нервы из стали и очень внимательная голова.
Джек, однако, был готов к такой работе. Его уже просили украсть подушку из-под головы спящего мастера-ниндзя. Благодаря комбинации хитрости и навыков, Джек преуспел там, где провалились многие.
Очищая разум, готовясь к заданию, Джек подкрался беззвучно к спящей женщине. Опустившись позади нее, он подстроил свое дыхание под ее, чтобы не побеспокоить ее, он достиг жемчужины. И так нежно, он потянул…