|
Beside his chair his brogans sit. | Его башмаки стоят возле стула. |
They look as though they had been hacked with a blunt axe out of pig-iron. | Как будто вырублены из чугуна тупым топором. |
Vernon has been to town. | Вернон был в городе. |
I have never seen him go to town in overalls. | Чтобы он поехал в город в комбинезоне, я ни разу не видел. |
His wife, they say. | Говорят: это все жена. |
She taught school too, once. | Тоже была когда-то учительницей. |
I fling the dipper dregs to the ground and wipe my mouth on my sleeve. | Я выплеснул опивки из ковша на землю и утерся рукавом. |
It is going to rain before morning. | К утру дождь пойдет. |
Maybe before dark. | А то еще и до ночи. |
"Down to the barn," I say. | - В хлеву, - отвечаю. |
"Harnessing the team." | - Запрягает мулов. |
Down there fooling with that horse. | С конем своим он возится. |
He will go on through the barn, into the pasture. | Пройдет через хлев на выгон. |
The horse will not be in sight: he is up there among the pine seedlings, in the cool. | Коня не видно: он в сосновых посадках, в холодке. |
Jewel whistles, once and shrill. | Джул свистит, пронзительно, один раз. |
The horse snorts, then Jewel sees him, glinting for a gaudy instant among the blue shadows. | Конь всхрапывает, и Джул видит его: мелькнул, весело лоснясь, среди синих теней. |
Jewel whistles again; the horse comes dropping down the slope, stiff-legged, his ears cocking and flicking, his mis-matched eyes rolling, and fetches up twenty feet away, broadside on, watching Jewel over his shoulder in an attitude kittenish and alert. | Джул опять свистит: конь ссыпается по склону, упираясь передними ногами; острыми ушами прядет, разноцветными глазами водит - и остановился боком к Джулу, шагах в десяти, глядит на него через плечо, в игривой и настороженной позе. |
"Come here, sir," Jewel says. | - Давай-ка сюда, почтенный, - говорит Джул. |
He moves. | И срывается с места. |
Moving that quick his coat, bunching, tongues swirling like so many flames. | Стремительно: полы отлетели назад, треплются языками, как пламя. |
With tossing mane and tail and rolling eye the horse makes another short curvetting rush and stops again, feet bunched, watching Jewel. | Развевая гриву и хвост, вскидываясь и кося глазом, конь отбегает недалеко и снова останавливается, собрав ноги; смотрит на Джула. |
Jewel walks steadily toward him, his hands at his sides. | Джул медленно идет к нему, не шевеля руками. |
Save for Jewel's legs they are like two figures carved for a tableau savage in the sun. | Если бы не двигались ноги Джула, эти две фигуры на солнце - как живая картина. |
When Jewel can almost touch him, the horse stands on his hind legs and slashes down at Jewel. | Когда Джул подходит к коню почти вплотную, конь взвивается на дыбы и норовит ударить его копытами. |
Then Jewel is enclosed by a glittering maze of hooves as by an illusion of wings; among them, beneath the up-reared chest, he moves with the flashing limberness of a snake. | Джул заключен в поблескивающий копытный лабиринт, словно обнят прозрачными крыльями; между ними, под закинутой грудью, он движется со взрывчатой гибкостью змеи. |
For an instant before the jerk comes onto his arms he sees his whole body earth-free, horizontal, whipping snake-umber, until he finds the horse's nostrils and touches earth again. | За миг до того, как рывок отдастся в его руках, он видит со стороны свое тело, вытянувшееся над землей в змеином всхлесте; поймал ноздри коня и снова стоит на земле. |
Then they are rigid, motionless, terrific, the horse back-thrust on stiffened, quivering legs, with lowered head; Jewel with dug heels, shutting off the horse's wind with one hand, with the other patting the horse's neck in short strokes myriad and caressing, cursing the horse with obscene ferocity. | Застыли в неимоверном напряжении: конь будто пятится, и бедра его вздрагивают от натуги; Джул, вросший ногами в землю, душит коня, одной рукой захватив ноздри, а другой часто и ласково гладит его, осыпая грязной, яростной бранью. |
They stand in rigid terrific hiatus, the horse trembling and groaning. | Длится миг неимоверного напряжения; конь дрожит и стонет. |