Хороший плотник. |
Addie Bundren could not want a better one, better box to lie in. | Лучшего гроба и пожелать бы себе не могла Адди Бандрен. |
It will give her confidence and comfort. | Ей там будет спокойно и удобно. |
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze. | Я иду к дому, а вслед мне: тюк, - тесло Кеша. -Тюк. Тюк. |
Cora | КОРА |
So I saved out the eggs and baked yesterday. | Ну вот, подкопила яиц я и вчера испекла. |
The cakes turned out right well. | Пироги удались на славу. |
We depend a lot on our chickens. | Куры нам - большое подспорье. |
They are good layers, what few we have left after the possums and such. | Они хорошо несутся - те, которых оставили нам опоссумы и прочие. |
Snakes too, in the summer. | Змеи еще, летом. |
A snake will break up a hen-house quicker than anything. | Змея разорит курятник быстрей кого угодно. |
So after they were going to cost so much more than Mr Tull thought, and after I promised that the difference in the number of eggs would make it up, I had to be more careful than ever because it was on my final say-so we took them. | А раз обошлись они нам гораздо дороже, чем думал мистер Талл, и я обещала разницу покрыть за счет того, что они несутся лучше, мне приходилось яйца экономить, - ведь я же настояла на покупке. |
We could have stocked cheaper chickens, but I gave my promise as Miss Lawington said when she advised me to get a good breed, because Mr Tull himself admits that a good breed of cows or hogs pays in the long run. | Мы могли бы взять кур подешевле, но мисс Лоуингтон советовала завести хорошую породу -я и пообещала, тем паче, мистер Талл сам говорит, что коровы и свиньи хорошей породы в конце концов окупаются. |
So when we lost so many of them we couldn't afford to use the eggs ourselves, because I could not have had Mr Tull chide me when it was on my say-so we took them. | А когда мы столько кур потеряли, самим пришлось от яиц отказаться, - не слушать же мне от мистера Талла попреки, что это я настояла на покупке. |
So when Miss Lawington told me about the cakes I thought that I could bake them and earn enough, at one time to increase the net value of the flock the equivalent of two head. | Тут мне мисс Лоуингтон сказала о пирогах, и я подумала, что могу испечь и зараз получить чистой выручки столько, сколько стоили бы еще две куры вдобавок к нашим. |
And that by saving the eggs out one at a time, even the eggs wouldn't be costing anything. | Если откладывать по яичку, то и яйца ничего не будут стоить. |
And that week they laid so well that I not only saved out enough eggs above what we had engaged to sell, to bake the cakes with, I had saved enough so that the flour and the sugar and the stove wood would not be costing anything. | А в ту неделю они особенно неслись, и, кроме продажных, я и на пироги скопила, и сверх того столько, что и мука, и сахар, и дрова для плиты нам как бы даром достались. |
So I baked yesterday, more careful than ever I baked in my life, and the cakes turned out right well. | Вот вчера я испекла - а уж так старалась, как ни разу в жизни, на славу пироги удались. |
But when we got to town this morning Miss Lawington told me the lady had changed her mind and was not going to have the party after all. | Нынче утром привозим их в город, а мисс Лоуингтон говорит, что та дама передумала и гостей звать не будет. |
"She ought to taken those cakes anyway," Kate says. | - Все равно должна была взять, - говорит Кэт. |
"Well," I say, "I reckon she never had no use for them now." | - Ну, - говорю, - на что они ей теперь? |
"She ought to taken them," Kate says. | - Должна была взять, - Кэт говорит. |
"But those rich town ladies can change their minds. | - Конечно, богатая городская дама, ей что? -захотела и передумала. |
Poor folks cant." | Это бедным нельзя. |
Riches is nothing in the face of the Lord, for He can see into the heart. | Богатство - ничто перед лицом Господа, потому что Он видит сердце. |
"Maybe I can sell them at the bazaar Saturday," I say. | - Может, в субботу на базаре продам, - говорю. |
They turned out real well. | - Пироги удались на славу. |
"You cant get two dollars a piece for them," Kate says. |