|
"There is Christians enough to help you," pa says. | - Христиане тут найдутся, помогут тебе, - говорит папа. |
Cash is not listening. | Кеш не слушает. |
After a while he turns without looking at pa and leaves the room. | Немного погодя он поворачивается и, не взглянув на папу, выходит. |
Then the saw begins to snore again. | И снова захрапела пила. |
"They will help us in our sorrow," pa says. | - Они помогут нам в нашем горе, - говорит папа. |
The sound of the saw is steady, competent, unhurried, stirring the dying light so that at each stroke her face seems to wake a little into an expression of listening and of waiting, as though she were counting the strokes. | Звук пилы, ровный, уверенный, неторопливый, будоражит гаснущий свет дня, так что с каждым ходом пилы ее лицо будто слегка оживает -прислушивается, ждет, считает ходы. |
Pa looks down at the face, at the black sprawl of Dewey Dell's hair, the outflung arms, the clutched fan now motionless on the fading quilt. | Папа смотрит на ее лицо, на рассыпавшиеся черные волосы Дюи Дэлл, на раскинутые руки и веер в одной из них, теперь неподвижный на темном одеяле. |
"I reckon you better get supper on," he says. | - Собирай-ка ужинать, - говорит он. |
Dewey Dell does not move. | Дюи Дэлл не пошевелилась. |
"Git up, now, and put supper on," pa says. | - Поднимайся, ужин ставь, - говорит папа. |
"We got to keep our strength up. | - Нам силы понадобятся. |
I reckon Doctor Pea-body's right hungry, coming all this way. | И доктор Пибоди небось проголодался с дороги. |
And Cash'll need to eat quick and get back to work so he can finish it in time." | И Кешу поесть поскорей да опять за работу, чтобы не было задержки. |
Dewey Dell rises, heaving to her feet. She looks down at the face. | Дюи Дэлл рывком поднимается, смотрит на лицо. |
It is like a casting of fading bronze upon the pillow, the hands alone still with any semblance of life: a curled, gnarled ineptness; a spent yet alert quality from which weariness, exhaustion, travail has not yet departed, as though they doubted even yet the actuality of rest, guarding with horned and penurious alertness the cessation which they know cannot last. | Оно похоже на меркнущую бронзовую маску, и только руки еще хранят подобие жизни - корявое, скрюченное, бездеятельное; силы уж нет, но как бы осталась готовность; еще не стерлась печать усталости и труда, словно и сейчас руки еще не вполне уверовали в успокоение: мозолистые и убогие, настороженно охраняют отдых, который не будет долгим. |
Dewey Dell stoops and slides the quilt from beneath them and draws it up over them to the chin, smoothing it down, drawing it smooth. | Дюи Дэлл наклоняется, вытаскивает из-под рук одеяло и накрывает мать до подбородка, разглаживает, одергивает одеяло. |
Then without looking at pa she goes around the bed and leaves the room. | Потом, не взглянув на папу, огибает кровать и выходит из комнаты. |
She will go out where Peabody is, where she can stand in the twilight and look at his back with such an expression that, feeling her eyes and turning, he will say: I would not let it grieve me, now. | Она пойдет туда, где стоит Пибоди, остановится в сумерках и будет смотреть ему в спину, а он, почувствовав ее взгляд, обернется и скажет: Я бы не стал убиваться. |
She was old, and sick too. | Она была старая и больная. |
Suffering more than we knew. | Мы даже не представляем себе, как она мучилась. |
She couldn't have got well. | Поправиться она не могла. |
Vardaman's getting big now, and with you to take good care of them all. | Вардаман уже подрастает, и ты сумеешь за ними присмотреть. |
I would try not to let it grieve me. | Убиваться не надо. |
I expect you'd better go and get some supper ready. | Поди-ка лучше собери ужин. |
It dont have to be much. | Особенно не старайся. |
But they'll need to eat, and she looking at him, saying You could do so much for me if you just would. | Но поесть им надо. - А она скажет взглядом: захотели бы, так помогли мне. |
If you just knew. | Если б знали. |
I am I and you are you and I know it and you dont know it and you could do so much for me if you just would and if you just would then I could tell you and then nobody would have to know it except you and me and Darl |