Я это я, вы это вы, и я знаю, а вы не знаете, а знали бы - помогли, если б захотели, а если б захотели, то я бы вам открылась, и никто бы ничего не знал, кроме вас, меня и Дарла. |
Pa stands over the bed, dangle-armed, humped, motionless. | Папа стоит над кроватью, свесив руки, сгорбленный, неподвижный. |
He raises his hand to his head, scouring his hair, listening to the saw. | Поднимает руку к голове, ерошит волосы, слушает пилу. |
He comes nearer and rubs his hand, palm and back, on his thigh and lays it on her face and then on the hump of quilt where her hands are. | Подходит ближе, вытирает руку о штанину - и ладонь и тыльную сторону - и кладет ей на лицо; а потом на бугорок, где лежат ее руки под одеялом. |
He touches the quilt as he saw Dewey Dell do, trying to smoothe it up to the chin, but disarranging it instead. | Он трогает одеяло, хочет расправить у шеи, как Дюи Дэлл, и только хуже сминает. |
He tries to smoothe it again, clumsily, his hand awkward as a claw, smoothing at the wrinkles which he made and which continue to emerge beneath his hand with perverse ubiquity, so that at last he desists, his hand falling to his side and stroking itself again, palm and back, on his thigh. | Снова пробует расправить, но неловко, - рука, словно птичья лапа, разглаживает морщины, а они появляются, как назло, повсюду, и тогда он сдается, опускает руку, трет о бедро - ладонь и тыльную сторону. |
The sound of the saw snores steadily into the room. | В комнате слышен мерный храп пилы. |
Pa breathes with a quiet, rasping sound, mouthing the snuff against his gums. | Папа дышит тихо, с присвистом, переталкивая во рту табак. |
"God's will be done," he says. | - Исполнится воля Божья, - говорит он. |
"Now I can get them teeth." | - Зубы теперь вставлю. |
Jewel's hat droops limp about his neck, channelling water onto the soaked towsack tied about his shoulders as, ankle-deep in the running ditch, he pries with a slipping two-by-four, with a piece of rotting log for fulcrum, at the axle. | У Джула шляпа свесилась на шею, сливает воду струйкой на мокрый мешок, повязанный вокруг плеч; в канаве, по щиколотку в воде, он поддевает скользкой доской, опертой на гнилой обрубок, ось повозки. |
Jewel, I say, she is dead, Jewel. | Джул, говорю я. Она умерла, Джул. |
Addie Bundren is dead. | Адди Бандрен умерла. |
Vardaman | ВАРДАМАН |
Then I begin to run. | И я бегу. |
I run toward the back and come to the edge of the porch and stop. | В черную дверь, до края веранды и останавливаюсь. |
Then I begin to cry. | Плачу. |
I can feel where the fish was in the dust. | Я чувствую место в пыли, где лежала рыба. |
It is cut up into pieces of not-fish now, not-blood on my hands and overalls. | Теперь она разрезана на куски нерыбы, а на руках, и штанах у меня - некровь. |
Then it wasn't so. | Тогда этого не было. |
It hadn't happened then. | Не случилось. |
And now she is getting so far ahead I cannot catch her. | А теперь она далеко ушла, и мне ее не догнать. |
The trees look like chickens when they ruffle out into the cool dust on the hot days. | Деревья похожи на кур, что купаются в прохладной пыли жарким днем. |
If I jump off the porch I will be where the fish was, and it all cut up into not-fish now. | Если спрыгну с веранды, окажусь там, где была рыба, а она теперь вся разрезана в нерыбу. |
I can hear the bed and her face and them and I can feel the floor shake when he walks on it that came and did it. | Я слышу кровать и ее лицо, и их, чувствую, как пол дрожит под ногами у этого - который приехал и все сделал. |