Когда я умирала - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Что ты их дождешься - это же три доллара и... -Он умолкает и кладет ладони ей на руки.
For a while yet she looks at him, without reproach, without anything at all, as if her eyes alone are listening to the irrevocable cessation of his voice.Она смотрит на него без укоризны, вообще без всякого выражения, словно одними глазами слушает навеки умолкающий его голос.
Then she raises herself, who has not moved in ten days.Потом приподнимается на кровати - хотя десять дней лежала не шевелясь.
Dewey Dell leans down, trying to press her back.Дюи Дэлл наклоняется, хочет ее уложить.
"Ma," she says; "ma."- Ма, - говорит она. - Ма.
She is looking out the window, at Cash stooping steadily at the board in the failing light, laboring on toward darkness and into it as though the stroking of the saw illumined its own motion, board and saw engendered.Мама глядит в окно; там Кеш, согнувшись над доской, трудится в потемках, трудится в темноте, словно ход пилы сам освещает ей дорогу, доска и пила - его порождение.
"You, Cash," she shouts, her voice harsh, strong, and unimpaired.- Кеш, - кричит она резким, сильным, здоровым голосом.
"You, Cash!"- Иди, Кеш!
He looks up at the gaunt face framed by the window in the twilight.В сумерках он оглядывается на худое лицо, обрамленное окном.
It is a composite picture of all time since he was a child.В этой картине составилось для него все время, начиная с детства.
He drops the saw and lifts the board for her to see, watching the window in which the face has not moved.Он роняет пилу и показывает ей доску, глядя на неподвижное лицо в оконной раме.
He drags a second plank into position and slants the two of them into their final juxtaposition, gesturing toward the ones yet on the ground, shaping with his empty hand in pantomime the finished box.Подтягивает вторую доску и прикладывает к первой так, как они будут сбиты, а потом показывает на те, что еще лежат на земле, и свободной рукой рисует в воздухе будущий гроб.
For a while still she looks down at him from the composite picture, neither with censure nor approbation.Она смотрит на него с этой составной картины, не осуждая, не одобряя.
Then the face disappears.Потом лицо скрывается.
She lies back and turns her head without so much as glancing at pa.Она ложится и поворачивает голову, не взглянув на папу.
She looks at Vardaman; her eyes, the life in them, rushing suddenly upon them; the two flames glare up for a steady instant.Смотрит на Вардамана; жизнь хлынула из глаз, два пламени сильно вспыхнули на мгновение.
Then they go out as though someone had leaned down and blown upon them.И гаснут, словно кто-то наклонился к ним и задул.
"Ma," Dewey Dell says; "ma!"- Мама, - говорит Дюи Дэлл. - Мама!
Leaning above the bed, her hands lifted a little, the fan still moving like it has for ten days, she begins to keen.Нагнулась к ней, но не прикасается руками, и, продолжая махать веером, как все эти десять дней, она начинает голосить.
Her voice is strong, young, tremulous and clear, rapt with its own timbre and volume, the fan still moving steadily up and down, whispering the useless air.Ясный, сильный молодой голос вибрирует, он словно зачарован собственной громкостью и тембром, а веер машет ровно вверх-вниз и с шелестом гонит ненужный воздух.
Then she flings herself across Addle Bundren's knees, clutching her, shaking her with the furious strength of the young before sprawling suddenly across the handful of rotten bones that Addie Bundren left, jarring the whole bed into a chattering sibilance of mattress shucks, her arms outflung and the fan in one hand still beating with expiring breath into the quilt.Потом она бросается к матери на колени, обхватывает ее и трясет с неистовой молодой силой, а потом вдруг распластывается на связке гнилых костей, которые оставила от себя Адди Бандрен, и кровать отзывается на толчок долгим шушуканьем шелухи в матрасе; руки у нее раскинуты, и веер в одной еще колышется, вея последними вздохами на одеяло.
From behind pa's leg Vardaman peers, his mouth full open and all color draining from his face into his mouth, as though he has by some means fleshed his own teeth in himself, sucking.

стр.

Похожие книги