I'd blow too durn far once I got started." | Попадешься тут - унесет к чертовой матери. |
The girl is standing by the bed, fanning her. | Дочь стоит у кровати и машет веером. |
When we enter she turns her head and looks at us. | Когда мы входим, Адди поворачивает голову и смотрит на нас. |
She has been dead these ten days. | Она уже десять дней мертвая. |
I suppose it's having been a part of Anse for so long that she cannot even make that change, if change it be. | Оттого, что столько лет была частью Анса, наверно, и не проявляется перемена, - а может, и перемены нет. |
I can remember how when I was young I believed death to be a phenomenon of the body; now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement. | Помню, в молодости я думал, что смерть -явление телесное; теперь я знаю, что она всего лишь функция сознания - сознания тех, кто переживает утрату. |
The nihilists say it is the end; the fundamentalists, the beginning; when in reality it is no more than a single tenant or family moving out of a tenement or a town. | Нигилисты говорят, что она - конец; ретивые протестанты - что начало; на самом деле она не больше, чем выезд одного жильца или семьи из города или дома. |
She looks at us. | Адди смотрит на нас. |
Only her eyes seem to move. | Кажется, что только глаза сохранили подвижность. |
It's like they touch us, not with sight or sense, but like the stream from a hose touches you, the stream at the instant of impact as dissociated from the nozzle as though it had never been there. | Они будто трогают нас, но не зрением, не мыслью, а так, как трогает тебя вода из шланга, -настолько отъединенная от наконечника в миг прикосновения, что будто и не из него вышла. |
She does not look at Anse at all. | Адди совсем не смотрит на Анса. |
She looks at me, then at the boy. | Смотрит на меня, потом на мальчика. |
Beneath the quilt she is no more than a bundle of rotten sticks. | Маленькая под одеялом, как связка гнилых хворостинок. |
"Well, Miss Addie," I say. | - Ну, мисс Адди, - говорю я. |
The girl does not stop the fan. | Девушка все машет веером. |
"How are you, sister?" I say. | - Как ты, милая? |
Her head lies gaunt on the pillow, looking at the boy. | - Изможденное лицо на подушке; смотрит на мальчика. |
"You picked out a fine time to get me out here and bring up a storm." | - Хорошо ты придумала - затащить меня сюда и бурю устроить. |
Then I send Anse and the boy out. | Потом я отсылаю Анса с мальчиком. |
She watches the boy as he leaves the room. | Она провожает мальчика глазами. |
She has not moved save her eyes. | Только глаза и двигаются. |
He and Anse are on the porch when I come out, the boy sitting on the steps, Anse standing by a post, not even leaning against it, his arms dangling, the hair pushed and matted up on his head like a dipped rooster. | Когда я выхожу, оба на веранде, мальчик сидит на ступеньках. |
He turns his head, blinking at me. | Он поворачивает ко мне лицо, моргает. |
"Why didn't you send for me sooner?" I say. | - Почему ты раньше меня не вызвал? - спрашиваю Анса. |
"Hit was jest one thing and then another," he says. | - Да то одно, то другое. |
'That ere corn me and the boys was aimin to git up with, and Dewey Dell a-takin good keer of her, and folks comin in, a-offerin to help and sich, till I jest thought . . ." | Кукурузу вот хотели с ребятами убрать, а Дюи Дэлл за ней ухаживает, и люди навещают, предлагают помочь, а теперь подумал... |
"Damn the money," I say. | - Черт с ними, с деньгами, - я говорю. |
"Did you ever hear of me worrying a fellow before he was ready to pay?" | - По-твоему, я когда-нибудь торопил безденежного человека? |
"Hit aint begrudgin the money," he says. | - Да не денег я жалею. |
"I jest kept a-thinkin . . . | Я что думал?.. |
She's goin, is she?" | Она ведь отходит? |
The durn little tyke is sitting on the top step, looking smaller than ever in the sulphur-colored light. | Сидит на ступеньке чертов малец и еще меньше кажется в желтом свете. |
That's the one trouble with this country: everything, weather, all, hangs on too long. |