|
No you never, I says, because it's always men cant rest till they gets the house set where everybody that passes in a wagon can spit in the doorway, keeping the folks restless and wanting to get up and go somewheres else when He aimed for them to stay put like a tree or a stand of corn. | Никогда не видала, говорю, потому что человек до тех пор не успокоится, пока не поставит дом в таком месте, чтобы из каждой проезжей телеги могли плюнуть ему в дверь, чтобы людям не сиделось, сняться с места хотелось, переехать, - а Он их сделал для того, чтобы места держались, как дерево или кукуруза. |
Because if He'd a aimed for man to be always a-moving and going somewheres else, wouldn't He a put him longways on his belly, like a snake? | Если бы Он хотел, чтоб человек всегда передвигался и кочевал, разве не положил бы его вдлинь, на брюхо, как змею? |
It stands to reason He would. | Надо думать, положил бы. |
Putting it where every bad luck prowling can find it and come straight to my door, charging me taxes on top of it. | Так провели, чтобы несчастье бродячее мимо не прошло, в мою дверь заглянуло, да еще придавили налогом. |
Making me pay for Cash having to get them carpenter notions when if it hadn't been no road come there, he wouldn't a got them; falling off of churches and lifting no hand in six months and me and Addie slaving and a-slaving, when there's plenty of sawing; on this place he could do if he's got to saw. | Деньги плати за то, чтобы Кеш забрал себе в голову плотничать - а если бы не провели дорогу, он бы плотничать не надумал; чтобы с церквей падал и полгода рукой шевельнуть не мог, а мы с Адди за него отдувались - да стругай ты дома сколько влезет, коли так надо. |
And Darl too. | И с Дарлом тоже. |
Talking me out of him, durn them. | Опять его уговаривают. |
It aint that I am afraid of work; I always is fed me and mine and kept a roof above us: it's that they would short-hand me just because he tends to his own business, just because he's got his eyes full of the land all the time. | Я работы не боюсь: и себя кормил, и семью, и крыша над головой была; но ведь работника хотят отнять потому только, что в чужие дела не лезет, что глаза земли полны все время. |
I says to them, he was all right at first, with his eyes full of the land, because the land laid up-and-down ways then; it wasn't till that ere road come and switched the land around longways and his eyes still full of the land, that they begun to threaten me out of him, trying to short-hand me with the law. | Я им говорю: сначала он был ничего, а глаза полны земли, так ведь и земля тогда на месте стояла; а вот когда дорога подошла и землю продоль повернула, а глаза все равно полны земли, они и начали мне грозить, что заберут, по закону отнимут работника. |
Making me pay for it. | И еще деньги плати за это. |
She was well and hale as ere a woman ever were, except for that road. | Она здоровая и крепкая была, поискать такую, - да все эта дорога. |
Just laying down, resting herself in her own bed, asking naught of none. | Прилегла только, на своей постели отдохнуть, ничего ни от кого не просит. |
"Are you sick, Addie?" I said. | - Захворала, Адди? - я спросил. |
"I am not sick," she said. | - Не захворала, - говорит. |
"You lay you down and rest you," I said. | - Полежи, отдохни. |
"I knowed you are not sick. | Я знаю, что не захворала. |
You're just tired. | Устала просто. |
You lay you down and rest." | Полежи, отдохни. |
"I am not sick," she said. | - Не захворала, - говорит. |
"I will get up." | - Я встану. |
"Lay still and rest," I said. | - Лежи себе, - я говорю, - отдыхай. |
' You are just tired. | Устала просто. |
You can get up tomorrow." | Завтра встанешь. |
And she was laying there, well and hale as ere a woman ever were, except for that road. | И лежала себе, здоровая и крепкая, поискать такую, да все эта дорога. |
"I never sent for you," I said. | - Я тебя не вызывал, - говорю. |
"I take you to witness I never sent for you." | - Будь свидетелем, что я тебя не вызывал. |
"I know you didn't," Peabody said. | - Не вызывал, - говорит Пибоди. |
"I bound that. | - Подтверждаю. |
Where is she?" | Где она? |
"She's a-laying down," I said. |