Игра Эндера. Глашатай Мертвых - страница 190

Шрифт
Интервал

стр.

— Mentiroso! Filho de punta! Fode-bode!

Эндер отлично понял, что означали эти эпитеты, но мальчик с металлическими глазами воспринял их спокойно.

— Da, — сказала девочка, — Da-me. (Дай сюда.)

Мальчик яростно сорвал кольцо и бросил его к ее ногам.

— Viada! — сказал он хриплым шепотом и убежал.

— Poltrao! (Трус!) — крикнула вслед ему девочка.

— Сао! — крикнул мальчик через плечо.

Он обращался теперь не к девочке. Она сразу повернулась к мальчику с металлическими глазами, который на мгновение застыл. Почти сразу же девочка потупилась. Малышка, подававшая мяч, подошла к мальчику с металлическими глазами и что-то шепнула ему. Он посмотрел на Эндера, только сейчас обнаружив его присутствие.

Старшая девочка извинялась:

— Desculpa, Olhado, nao queria que..

— Nao probiema, Michi. — Он не смотрел на нее.

Девочка хотела продолжать, но, заметив Эндера, замолчала.

— Porque esta olhando-nos? (Почему вы на нас смотрите?) — спросил мальчик.

Эндер ответил вопросом:

— Voce е arbitro? (Ты здесь судья?) — слово могло означать «рефери», но также и «мировой судья».

— De vez em quando. (Иногда.)

Эндер перешел на старк — он не был уверен, что он сможет составить сложную фразу на португальском.

— Тогда скажи мне, судья, хорошо ли оставить заблудившегося незнакомца без помощи?

— Незнакомца? Вы имеете в виду ютланнинга, фрамлинга или рамана?

— Нет, я имел в виду безбожника.

— О Senhor е descrente? (Вы неверующий?)

— So descredo no incrivel. (Я лишь не верю в невероятное.)

Мальчик усмехнулся.

— Куда вы направляетесь, Глашатай?

— В дом семьи Рибейра.

Маленькая девочка придвинулась к мальчику с металлическими глазами.

— Какой семьи Рибейра?

— Вдовы Ивановы.

— Я думаю, что смогу найти это место, — сказал мальчик.

— Все в городе могут найти его, — возразил Эндер. — Вопрос в том, отведешь ли ты меня туда?

— Почему вы хотите пойти туда?

— Я задаю людям вопросы и стараюсь составить правдивые истории.

— В доме Рибейра никто не знает правдивых историй.

— Я отфильтрую ложь.

— Тогда пойдемте. — Он направился к дороге, покрытой низко подстриженной травой. Маленькая девочка что-то шептала ему в ухо. Он остановился и повернулся к шедшему сзади Эндеру.

— Куара хочет знать, как вас зовут?

— Эндрю. Эндрю Виггин.

— Она Куара.

— А ты?

— Все зовут меня Ольгадо. Из-за моих глаз. — Он поднял маленькую девочку и посадил к себе на плечи. — Но мое настоящее имя — Лауро. Лауро Сулеймао Рибейра.

Он усмехнулся, потом повернулся и большими шагами пошел прочь.

Эндер последовал за ним. «Рибейра. Ну конечно».

Джейн тоже слушала их и шепнула из серьги в ухе:

— Лауро Сулеймао Рибейра — четвертый ребенок Новиньи. Он потерял глаза в результате ожога лазером. Ему двенадцать лет. О, я нашла одно различие между семьей Рибейра и всем остальным городом. Рибейра не хотят подчиняться епископу и отведут тебя туда, куда ты захочешь.

«Я тоже кое-что заметил, Джейн, — молча ответил он. — Этот мальчик с удовольствием водил меня за нос и с еще большим удовольствием дал мне понять, как он меня одурачил. Я только надеюсь, что ты не будешь брать с него пример».


Миро сидел на склоне холма. Тень деревьев делала его невидимым для наблюдателя из города, а сам он видел отсюда большую часть города — конечно, собор и монастырь на самом высоком холме и обсерваторию на следующем к северу холме. И под обсерваторией, в понижении склона, стоял недалеко от ограды дом, где он жил.

— Миро, — прошептал Листоед. — Ты дерево?

Это был перевод используемой свинками идиомы. Иногда они медитировали, оставаясь в неподвижности по несколько часов кряду. Они называли это «быть деревом».

— В большей степени, чем лист травы, — ответил Миро.

Листоед хрипло хихикнул. Хихиканье никогда не звучало натурально — свинки научились этому чисто механически, как будто это было еще одно слово на старке. Оно не было связано с весельем, по крайней мере Миро так полагал.

— Собирается дождь? — спросил Миро. У свинок это означало: ты прерываешь меня ради меня или ради себя?

— Вчера дождем залило пожар, — сказал Листоед. — Там, в прерии.

— Да. К нам прибыл гость из другого мира.

— Это Глашатай?

Миро не ответил.


стр.

Похожие книги