Дочери огня - страница 186

Шрифт
Интервал

стр.

Богам велел спуститься
С небесной высоты.
Олимп на поклоненье
У королевских ног —
Страсть, хохот, исступленье!
Но скорбен был итог.
Век пышности надменной —
Давно лишь тлен и прах,
Но, Рубенс, ты нетленный
Останешься в веках!

Песни из опер и пьес. Посвящения

Песня о Гане Исландце

Из мелодрамы, написанной в 1829 г. по роману В. Гюго «Ган Исландец». В кругу младших романтиков охотно имитировали повадки этого «чудовищного» героя Гюго. Сам Нерваль как-то потребовал у официанта налить ему «морской воды» в череп, который он держал в руке.

Перевод М. Яснова
Как только луч, блеснув на склонах,
Угас.
И стихло все в долинах сонных
У нас, —
Ни шагу дале, безрассудный,
Плутающий во мгле полян!
Ты слышишь — рык, в глуши безлюдной
Родившись, рвется сквозь туман?
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!
Мертва в его груди саженной
Душа;
Его глаза горят, геенной
Дыша;
Там, в глубине пещеры дикой,
Над жертвою склоняет стан,
Дрожа от ярости великой,
Рыданьями и кровью пьян, —
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!
На празднике порою пляску
Прервет
И, пред толпою сбросив маску,
Встает
Чудовище! Стеная дико,
Он в круг врывается, незван,
От хищных глаз его и крика
Там каждый страхом обуян…
Там Ган!
Там Ган!
Там Ган Исландец!
Исландец Ган!

Испания

Из либретто к опере «Пикильо», написанной с А. Дюма (1837).

Перевод Н. Рыковой
Кому могли б наскучить скоро,
О благодатная страна,
И города твои, и горы,
И вечная твоя весна?
Пьянящий воздух, эти ночи,
Что упоительнее дней,
Поля, куда господь захочет
С эдемских снизойти полей?
Аравия тобой владела,
Но, сломленная наконец,
Прощаясь, на тебя надела
Востока царственный венец!
И эхо громче и напевней
Твердит тебе все вновь и вновь
Припев арабской песни древней:
Свобода, слава и любовь!

Подземный хор

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).

Перевод Н. Рыковой
Во мраке глубинном
Порывом единым
Мы ринемся в бой,
Все вместе, все вместе,
Готовые к мести
Судьбине лихой.
Здесь сумрак давящий,
Здесь ночь, только мстящий
Не дремлет, не спит.
И в смерти, и в склепе
Сорвет свои цепи,
Кто бдит!

Готическая песня

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).

Перевод Л. Цывьяна
Люблю, невеста,
Тебя в слезах!
Росинкам место
На лепестках.
Весна и младость
Лишь миг цветут,
Но будет в радость
Нам бег минут.
Стыдливой, страстной —
Я всякой рад.
Ведь бог всевластный
Есть бог услад.

Виктору Гюго, подарившему мне свою книгу о Рейне

Написано в 1842 г. Впервые опубликовано в 1950 г. в издании «Библиотеки „Плеяды"».

Перевод М. Яснова
Дар дружбы вашей, мэтр, приняв благоговейно,
Я «Рейн» держу в руке — я сам стал вроде Рейна:
Меня возвысило сравнение с рекой.
Но знает ли Поток, бог дикий, одинокий,
Кто имя дал ему, и берег, и истоки,
И кто волну его торопит день-деньской?
Воссев на бугорке среди Природы вечной,
Творенье высших сил, не чует он, беспечный,
Что эту благодать дарует Эмпирей.
А мне даны дары любви, познанья, пыла,
Но я-то знаю: их рождает ваша сила,
И мой огонь зажжен от ваших алтарей!

Господину Александру Дюма во Франкфурт

Впервые в кн. Нерваля «Лорелея» (1852). Написано во время путешествия в Германию в 1838 г. Испытывая, как обычно, денежные затруднения, Нерваль просил Дюма выслать ему аванс в счет задуманной совместно пьесы. Вексель, отправленный Дюма на банкирский дом Эльже в Страсбурге, не был оплачен Нервалю из-за деловых неурядиц между банкиром и его парижскими партнерами — отцом и сыном Элуа. «Ворон» и «Солнце» — названия отелей в Бадене и Страсбурге, где останавливался Нерваль во время путешествия.

Перевод М. Яснова
Прощаясь с Баденом, я возмечтал уже,
С доверьем к Элуа, в надежде на Эльже,
Что прямо к денежным, столь нужным мне, доходам
Я шестичасовым уеду пароходом.
Из «Солнца» в «Ворон» я лечу, лелея цель:
Вперед — из баденского в страсбургский отель.
Увы! Я мнил себя событий властелином,
Но Элуа-отец не столковался с сыном,
И потащился я, дабы не сесть на мель,
Назад — из страсбургского в баденский отель!

Супруге Генриха Гейне

Впервые опубликовано в «Le Temps» 21 мая 1884 г. Об отношениях Нерваля и Гейне см. вступ. статью.

Перевод Н. Рыковой
Вы, черноокая, прелестней всех на свете,
Вам, искре золотой, дано разжечь в поэте

стр.

Похожие книги