Дочери огня - страница 185

Шрифт
Интервал

стр.

Вихрем мчатся каменья и плиты дорог
И уходит земля у меня из-под ног.
Вслед своим колокольням деревни смятенно,
Сбившись в стадо, плетутся… Беленые стены,
Черепитчатых кровель над ними багрец,
Точно красные головы белых овец.
Горы пьяно шатаются… И неуклонно
К ним река подползает ложбиной зеленой,
Вот сейчас обовьется, сожмет, как питон…
Я в карете. Я спал. Мне привиделся сон.

Почтовая станция

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Э. Линецкой
Остановка в пути. Разомнемся немного.
Меж домов в неизвестность ныряет дорога.
От ухабов и рытвин все тело болит,
И мельканье в глазах, и в ушах стук копыт.
Неожиданно луг, пятна света и тени,
Влажный воздух и запах цветущей сирени,
Тополя и лозняк, бормотанье реки, —
Позабыты и грохот, и пыль, и толчки.
Дышим сеном до одури — свежим, зеленым,
И врастяжку лежим под большим небосклоном,
Жизнь играет — так было и будет всегда…
Но увы! Нас зовут: «В дилижанс, господа!»

В аллее Люксембургского сада

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Ел. Баевской
Она прошла — резва, как птица,
Веселая, в расцвете лет,
В руках букет цветов лучится,
А на устах звенит куплет.
На целом свете не она ли
Одна смогла б меня понять
И черные мои печали
Единым взглядом разогнать?
Но нет — лишь на одно мгновенье
Чудесный луч блеснул светло:
Благоуханье, юность, пенье…
Мелькнуло счастье — и прошло!

Собор Парижской богоматери

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Роман В. Гюго «Собор Парижской богоматери» вышел в 1831 г.

Перевод Н. Рыковой
Собор великий стар. Хоть наш Париж моложе,
Он, может быть, его переживет. Но все же,
Когда пройдут века — ну десять сотен лет, —
Сильней окажется их сумрачная сила,
Железные его свирепо скрутит жилы,
И каменную плоть изгложет, и скелет.
И будут приходить к развалинам Собора
Всех стран паломники. Потом роман Виктора
Прочтут в который раз, и вот предстанет им
Вся мощь и царственность старинной базилики,
Как предок предстает прославленный, великий
В мечтанье иль во сне праправнукам своим!

Закат

Впервые опубликовано в издании сочинений Нерваля; в серии «Библиотека „Плеяды"» в 1956 г. по автографу. На том же листке — «Пробуждение в почтовой карете». По-видимому, совпадает по времени написания.

Перевод Ел. Баевской
Когда над Тюильри закат огни зажжет
И окна во дворце затопит, пламенея,
Я погружен в мечты, я — Главная аллея,
Я — зеркало озерных вод.
Тогда, друзья мои, как неусыпный страж,
Прихода темноты я жду в вечернем парке:
Там рдеющий закат, как редкостный пейзаж,
Взят в раму Триумфальной арки>[360].

В чащобе лесной

Впервые в «Annales romantiques» в 1835 г.

Перевод Д. Шнеерсона
Певец, чудотворец пернатый,
Рождается ранней весной,
Как нежно родные пенаты
Поет он в чащобе лесной!
А летом — с подругою встреча,
И верность — навеки — одной,
Как мудро, любви не переча
Живет он в чащобе лесной!
И осенью смолкнув короткой,
Зимы не узнав ледяной,
О, как благодарно и кротко
Умрет он в чащобе лесной!

Из Рамсгита в Антверпен

Впервые в «L'Artiste» в 1846 г. Датируется июнем 1837 г. В 1836 г. Нерваль совершил вместе с Теофилем Готье путешествие в Бельгию и, как предполагают, побывал и в Англии.

Перевод Л. Цывьяна
Британия, тебе я
Уже «прощай!» сказал,
Становится бледнее
Полоска белых скал.
О, как ликует море!
На родине твоей
Я побываю вскоре,
Фламандский чудодей!
И мне, о Рубенс, мнится,
Что вышел ты на брег,
К которому стремится
Дымящий наш ковчег,
И в памяти счастливой
Поэзией живой
Антверпенские дива
Встают передо мной.
А море плещет сонно,
Искрясь, как в дни, когда
Толпою Купидоны
С тобой пришли сюда.
То гений твой огромный
Дал ионийский строй
Дремотной глади скромной,
Реальности скупой,
Когда корабль злаченый
С штандартом Валуа
Плыл с юной нареченной
Дофина Франсуа>[361].
О Роза Возрожденья,
Украсившая двор!
Ждало ее глумленье,
Ждал в Англии топор.
Но был еще неведом
Удел, что ей сужден,
И плыл за нею следом
По морю Посейдон;
Пузатые Тритоны,
Сонм Нереид твоих
Покорно, восхищенно
Сопровождали их.
Бочонок великанский
По волнам Океан
Катил, чтобы фламандский
Силен был вечно пьян.
Со щедростью избытка
Тобой была дана
Фламандскому напитку
Вся пламенность вина!
В злаченой колеснице
К хмельным фламандцам ты

стр.

Похожие книги