Дело Николя Ле Флока (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Один из колониальных стилей.

2

Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп», моралист, бичующий пороки светского общества (примеч. переводчика).

3

Полк мушкетеров квартировался в просторном особняке.

4

Рокур Франсуаза Клерьен (1756–1815), актриса Французского театра.

5

Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).

6

В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (Примеч. переводчика).

7

Первое (лат.)

8

Второе (лат.)

9

Третье (лат.)

10

Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.

11

См.: «Человек со свинцовым чревом».

12

Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.

13

Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).

14

Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).

15

0,251 л.

16

Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.

17

Отец Ложье (1713–1769). Иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности, «Рассуждений об архитектуре».

18

В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

19

См: «Призрак улицы Руаяль».

20

Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.

21

Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика)

22

Маркиза де Помпадур.

23

См. «Человек со свинцовым чревом».

24

В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.

25

Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.

26

Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.

27

Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).

28

Предместье Лондона, где стояла виселица.

29

Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.

30

Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)

31

Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).

32

В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.

33

Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).

34

Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.

35

Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).

36

Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).

37

Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».

38

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

39

Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.

40

Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.

41

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

42

Лувр — см. прим. 15.

43

Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».

44

Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.

45

Олений парк — дворец в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался со своими многочисленными «неофициальными» фаворитками (примеч. переводчика).

46

См. «Призрак улицы Руаяль».

47

Личная спальня: король проводил большую вечернюю аудиенцию в парадной спальне, а затем уходил в личную спальню, располагавшуюся вдалеке от парадной, где он спал ночью.

48

Прихожая «Бычий глаз» — довольно темный зал, с овальным окном, выходящим во внутренний дворик, где придворные обычно ожидали пробуждения короля и его отхода ко сну (примеч. переводчика).

49

Так называли королевских дочерей; восемь дочерей Людовика XV от его супруги, Марии Лещинской, вошли в историю под титулом «Мадам» (примеч. переводчика).

50

11 мая 1745 года при Фонтенуа (Бельгия) французская армия одержала победу над объединенными силами англичан, голландцев и немцев (примеч. переводчика).

51

Скандал в Меце: бурные споры об удалении тогдашней фаворитки — герцогини де Шатору, начавшиеся во время болезни короля в 1742 году в Меце.

52

Молитва за больного человека (лат.) (примеч. переводчика).

53

Рассказывали, что Людовика XV заразила оспой совсем юная девушка, которую фаворитка подложила ему в постель.

54

Отходит христианская душа (лат.) (примеч. переводчика).

55

Ответ подлинный, и когда о нем стало известно парижанам, они долго смеялись.

56

Напомним: в то время в Париже обедали в 11 часов.

57

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

58

Зелень и специи, связанные в пучок, который кладут в кастрюлю при варке или тушении некоторых блюд.

59

П. Корнель, «Сид», пер. М. Лозинского (примеч. переводчика).

60

Пер. М. Зенкевича.

61

Врожденный дефект дальтонизма был научно доказан английским физиком и врачом Дальтоном спустя несколько лет, в 1791 году.


стр.

Похожие книги