Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует. |
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate, | Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот: |
"Do the little misses know where it is that they want to go?" | "А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?" |
Part of the way the road ran through woods. | Часть дороги шла через леса. |
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern. | Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников. |
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels. | Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес. |
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine. | Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке. |
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too. | Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей. |
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees. | На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок. |
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also. | Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить. |
"I want a drink of water awfully," said John. | - Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни. |
"Do you suppose it's much farther? | - Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать? |
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?" | Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет? |
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically. | - Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко. |
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round. | Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась. |
Where was the delightful farm? | Где же восхитительная ферма? |
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it. | Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма! |
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out. | Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа. |
It really was! | Это действительно была ферма! |
The surprise quite took away her breath. | От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание. |
She looked about. | Она огляделась вокруг. |
There were the woods, to be sure, but half a mile away across the fields. | Леса, конечно, были, но лишь в полумиле от дома, за полями. |
Near the house, there were no trees at all; only some lilac bushes at one side; there was no green grass either. | Возле дома деревьев не было совсем - только несколько кустов сирени с одной стороны. Не было и зеленой травы. |
A gravel path took up the whole of the narrow front yard; and, what with the blazing color of the paint and the wide-awake look of the blindless windows, the house had somehow the air of standing on tip-toe and staring hard at something,-the dust in the road, perhaps; for there seemed to be nothing to stare at. | Г равиевая дорожка занимала весь узкий передний двор, а из-за пламенного цвета стен и отсутствия ставней на окнах казалось, что дом стоит на цыпочках и упорно на что-то таращится - на дорожную пыль, вероятно, так как больше таращиться было не на что. |
Elsie's heart sank indescribably, as she and John got very slowly out of the carryall, and Alexander, putting his arm over the fence, rapped loudly at the front door. |