Что Кейти делала в школе - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует.
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate,Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот:
"Do the little misses know where it is that they want to go?""А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?"
Part of the way the road ran through woods.Часть дороги шла через леса.
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern.Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников.
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels.Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес.
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine.Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке.
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too.Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей.
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees.На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок.
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also.Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить.
"I want a drink of water awfully," said John.- Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни.
"Do you suppose it's much farther?- Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать?
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?"Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет?
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically.- Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко.
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round.Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась.
Where was the delightful farm?Где же восхитительная ферма?
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it.Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма!
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out.Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа.
It really was!Это действительно была ферма!
The surprise quite took away her breath.От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание.
She looked about.Она огляделась вокруг.
There were the woods, to be sure, but half a mile away across the fields.Леса, конечно, были, но лишь в полумиле от дома, за полями.
Near the house, there were no trees at all; only some lilac bushes at one side; there was no green grass either.Возле дома деревьев не было совсем - только несколько кустов сирени с одной стороны. Не было и зеленой травы.
A gravel path took up the whole of the narrow front yard; and, what with the blazing color of the paint and the wide-awake look of the blindless windows, the house had somehow the air of standing on tip-toe and staring hard at something,-the dust in the road, perhaps; for there seemed to be nothing to stare at.Г равиевая дорожка занимала весь узкий передний двор, а из-за пламенного цвета стен и отсутствия ставней на окнах казалось, что дом стоит на цыпочках и упорно на что-то таращится - на дорожную пыль, вероятно, так как больше таращиться было не на что.
Elsie's heart sank indescribably, as she and John got very slowly out of the carryall, and Alexander, putting his arm over the fence, rapped loudly at the front door.

стр.

Похожие книги