Сердце у Элси замерло, когда они с Джонни очень медленно вылезли из экипажа и Александр, протянув руку через забор, громко постучал в переднюю дверь. |
It was some minutes before the rap was answered. | Прежде чем на стук ответили, прошло несколько минут. |
Then a heavy step was heard creaking through the hall, and somebody began fumbling at an obstinate bolt, which would not move. | Сначала послышались тяжелые шаги и скрип пола в передней, и кто-то начал возиться с засовом, который не поддавался. |
Next, a voice which they recognized as Mrs. Worrett's called: | Затем голос - они узнали миссис Уоррет - позвал: |
"Isaphiny, Isaphiny, come and see if you can open this door." | - Изафина! Изафина! Иди сюда, может быть, ты сумеешь открыть дверь? |
"How funny!" whispered Johnnie, beginning to giggle. | - Ну и смех! - прошептала Джонни, начиная хихикать. |
"Isaphiny" seemed to be upstairs; for presently they heard her running down, after which a fresh rattle began at the obstinate bolt. | Изафина, вероятно, была наверху, так как вскоре они услышали, как она сбежала вниз, после чего началась новая шумная возня возле упрямого засова. |
But still the door did not open, and at length Mrs. Worrett put her lips to the keyhole, and asked,- | Но дверь по-прежнему не открывалась, и в конце концов миссис Уоррет прижала губы к замочной скважине и спросила: |
"Who is it?" | - Кто там? |
The voice sounded so hollow and ghostly, that Elsie jumped, as she answered: | Голос прозвучал так глухо и загробно, что Элси подскочила. |
"It's I, Mrs. Worrett,-Elsie Carr. | - Это я, миссис Уоррет. Элси Карр, - ответила она. |
And Johnnie's here, too." | - И Джонни тоже здесь. |
"Ts, ts, ts!" sounded from within, and then came a whispering; after which Mrs. Worrett put her mouth again to the keyhole, and called out: | За дверью что-то защелкало, послышалось перешептывание, после чего миссис Уоррет снова прижалась губами к замочной скважине и крикнула: |
"Go round to the back, children. | - Дети, обойдите вокруг дома! |
I can't make this door open anyway. | Я никак не могу открыть эту дверь. |
It's swelled up with the damp." | Она совсем разбухла от сырости. |
"Damp!" whispered Johnnie; "why, it hasn't rained since the third week in August; papa said so yesterday." | - От сырости? - прошептала Джонни. - Да дождей-то не было со второй половины августа. Папа вчера об этом говорил. |
"That's nothing, Miss Johnnie," put in Alexander, overhearing her. | - Это неважно, мисс Джонни, - заметил Александр, услышав ее слова. |
"Folks hereaway don't open their front doors much,-only for weddings and funerals and such like. | - Здесь люди нечасто открывают парадные двери -только если свадьба, похороны и прочее такое. |
Very likely this has stood shut these five years. | Так что вполне вероятно, что эту дверь не открывали лет пять. |
I know the last time I drove Miss Carr out, before she died, it was just so; and she had to go round to the back, as you're a-doing now." | Я помню, что, когда в последний раз возил сюда мисс Карр перед ее смертью, было точно так, как сейчас, и ей тоже пришлось идти к задней двери. |
John's eyes grew wide with wonder; but there was no time to say any thing, for they had turned the corner of the house, and there was Mrs. Worrett waiting at the kitchen door to receive them. | Джонни широко раскрыла глаза от удивления, но времени на то, чтобы что-то сказать, уже не было, так как они повернули за угол дома, где в дверях кухни их ожидала миссис Уоррет. |
She looked fatter than ever, Elsie thought; but she kissed them both, and said she was real glad to see a Carr in her house at last. | Элси показалось, что на этот раз хозяйка Плоского Холма выглядит даже толще, чем обычно; но миссис Уоррет поцеловала их обеих и сказала, что очень рада видеть наконец хоть кого-то из Карров в своем доме. |
"It was too bad," she went on, "to keep you waiting so. | - Как жаль, - продолжила она, - что я заставила вас ждать. |
But the fact is I got asleep and when you knocked, I waked up all in a daze, and for a minute it didn't come to me who it must be. | Но дело в том, что я заснула, и когда вы постучали, то вскочила и спросонья не могла понять, кто бы это мог быть. |