Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся - и человеком этим была сама Кейти. |
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words. | Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, - делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование. |
The wider and more active life stimulated her in every way. | Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы. |
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright. | Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче. |
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it. | Папа и кузина Элен наблюдали эти перемены с неописуемой радостью, а миссис Уоррет, которая как-то раз заглянула к ним пообедать, прямо-таки вскрикнула от удивления, увидев Кейти. |
"To think of it!" she cried, "why, the last time I was here you looked as if you had took root in that chair of yours for the rest of your days, and here you are stepping around as lively as I be. | - Подумать только! - воскликнула она. - Когда я приезжала сюда в прошлый раз, вид у тебя был такой, словно ты приросла к своему креслу до конца твоих дней, а вот ты уже топаешь, да до того быстро, что мне бы так. |
Well, well! wonders will never cease. | Ну и ну! Прямо чудеса. |
It does my eyes good to see you, Katherine. | Сердце радуется, как погляжу на тебя, Кэтрин. |
I wish your poor aunt were here to-day; that I do. | Хотела бы я, чтобы твоя бедная тетя была здесь сегодня, - вот чего я хотела бы. |
How pleased she'd be?" | Как она была бы рада! |
It is doubtful whether Aunt Izzie would have been so pleased, for the lived-in look of the best parlor would have horrified her extremely; but Katy did not recollect that just then. | Сомнительно, впрочем, что тетя Иззи была бы так уж рада: обжитой вид парадной гостиной ужаснул бы ее до крайности. Но в ту минуту подобная мысль не пришла Кейти в голову. |
She was touched at the genuine kindness of Mrs. Worrett's voice, and took very willingly her offered kiss. | Она была тронута неподдельной добротой, звучавшей в голосе миссис Уоррет, и охотно приняла ее поцелуй. |
Clover brought lemonade and grapes, and they all devoted themselves to making the poor lady comfortable. | Кловер принесла лимонад и виноград, и обе девочки целиком посвятили себя тому, чтобы удобно устроить и угостить старую леди. |
Just before she went away she said, | Уже перед тем, как уходить, она сказала: |
"How is it that I can't never get any of you to come out to the Conic Section? | - Что ж это никто из вас никогда не заглянет ко мне на Плоский Холм? |
I'm sure I've asked you often enough. | Я, кажется, достаточно часто повторяю мое приглашение. |
There's Elsie, now, and John, they're just the age to enjoy being in the country. | Вот Элси, например, да и Джонни - они как раз в таком возрасте, когда приятно провести время в Деревне. |
Why won't you send 'em out for a week? | Почему бы не отправить их ко мне на недельку?.. |
Johnnie can feed chickens, and chase 'em, too, if she likes," she added, as Johnnie dashed just then into view, pursuing one of Phil's bantams round the house. | Джонни сможет кормить цыплят, да и гоняться за ними тоже, если захочет, - добавила она, так как в этот момент перед их глазами неожиданно предстала Джонни, преследующая одну из бентамок Фила. |
"Tell her so, won't you, Katherine? | - Скажи ей об этом, Кейти, хорошо? |
There is lots of chickens on the farm. | На ферме множество цыплят. |
She can chase 'em from morning to night, if she's a mind to." | Она сможет гонять их с утра и до ночи, если хочет. |
Katy thanked her, but she didn't think the children would care to go. | Кейти поблагодарила миссис Уоррет за приглашение подумала, что вряд ли детям захочется ехать на Плоский Холм. |
She gave Johnnie the message, and then the whole matter passed out of her mind. |