Что Кейти делала в школе - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Take the bags right upstairs, Isaphiny; and put them in the keeping-room chamber.Изафина, отнеси вещи девочек наверх и поставь в комнате для гостей.
How's your pa, Elsie,-and Katy?Как здоровье папы, Элси? И Кейти?
Not laid up again, I hope."Надеюсь, она не слегла опять.
"Oh, no; she seems to get better all the time."- Нет-нет! Ей, похоже, все лучше день ото дня.
"That's right," responded Mrs. Worrett, heartily.- Ну и правильно, - с чувством ответила миссис Уоррет.
"I didn't know but what, with hot weather, and company in the house, and all,-there's a chicken, Johnnie," she exclaimed, suddenly interrupting herself, as a long-legged hen ran past the door.- А то, пожалуй, в такую жару, да когда гости в доме, и все такое... Вон цыпленок, Джонни! -воскликнула она, неожиданно прервав свою речь и указав на длинноногого петушка, пробежавшего мимо двери.
"Want to chase it right away?- Хочешь прямо сейчас его погонять?
You can, if you like.Погоняй, если хочешь.
Or would you rather go upstairs first?"Или вы хотите сначала пройти наверх?
"Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road.- Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге.
She felt as if their last friend had deserted them.У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг.
Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs.Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной.
Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them.Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду.
The spare chamber was just under the roof.Спальня для гостей располагалась под самой крышей.
It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built.Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен.
As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl.Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике.
The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter.Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось.
"It's only the window," explained Elsie, going into the hall.- Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку.
"I'm so sorry; but it won't stay open.- К сожалению, оно само закрывается.
Something's the matter with it."Что-то с ним не в порядке.
"Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett.- А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет.
"The nail?- Гвоздь?
No, ma'am."Нет, мэм.
"Why, how on earth did you expect it do stay up then?- Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось?
You young folks never see what's before your eyes.Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами.
Look on the window-sill, and you'll find it.Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь.
It's put there a purpose."Он там специально положен.
Elsie returned, much discomfited.Элси в полной растерянности вернулась в комнату.
She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it.На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить.
This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment.На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство.
It hung down, and kept the air from coming in.

стр.

Похожие книги