|
Take the bags right upstairs, Isaphiny; and put them in the keeping-room chamber. | Изафина, отнеси вещи девочек наверх и поставь в комнате для гостей. |
How's your pa, Elsie,-and Katy? | Как здоровье папы, Элси? И Кейти? |
Not laid up again, I hope." | Надеюсь, она не слегла опять. |
"Oh, no; she seems to get better all the time." | - Нет-нет! Ей, похоже, все лучше день ото дня. |
"That's right," responded Mrs. Worrett, heartily. | - Ну и правильно, - с чувством ответила миссис Уоррет. |
"I didn't know but what, with hot weather, and company in the house, and all,-there's a chicken, Johnnie," she exclaimed, suddenly interrupting herself, as a long-legged hen ran past the door. | - А то, пожалуй, в такую жару, да когда гости в доме, и все такое... Вон цыпленок, Джонни! -воскликнула она, неожиданно прервав свою речь и указав на длинноногого петушка, пробежавшего мимо двери. |
"Want to chase it right away? | - Хочешь прямо сейчас его погонять? |
You can, if you like. | Погоняй, если хочешь. |
Or would you rather go upstairs first?" | Или вы хотите сначала пройти наверх? |
"Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road. | - Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге. |
She felt as if their last friend had deserted them. | У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг. |
Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs. | Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной. |
Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them. | Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду. |
The spare chamber was just under the roof. | Спальня для гостей располагалась под самой крышей. |
It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built. | Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен. |
As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl. | Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике. |
The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter. | Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось. |
"It's only the window," explained Elsie, going into the hall. | - Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку. |
"I'm so sorry; but it won't stay open. | - К сожалению, оно само закрывается. |
Something's the matter with it." | Что-то с ним не в порядке. |
"Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. | - А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет. |
"The nail? | - Гвоздь? |
No, ma'am." | Нет, мэм. |
"Why, how on earth did you expect it do stay up then? | - Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось? |
You young folks never see what's before your eyes. | Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами. |
Look on the window-sill, and you'll find it. | Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь. |
It's put there a purpose." | Он там специально положен. |
Elsie returned, much discomfited. | Элси в полной растерянности вернулась в комнату. |
She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. | На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить. |