Банк, хранящий смерть (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Полицейские-турки. (Здесь и далее — прим. переводчика.)

2

Британский гимн «Правь, Британия!» (англ.).

3

«Правь, Германия!» (англ.)

4

Финансовые организации, специализирующиеся на учете векселей, их предъявлении и получении платежей.

5

Роман Томаса Гарди.

6

Берк неверно цитирует библейский текст «Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона…», Вторая книга Царств, 1:20.

7

Поэма Вергилия.

8

Английскому поэту Джону Китсу (1795–1821) принадлежит высказывание «Красота — есть Истина, Истина — есть Красота».

9

Колокол, который бьет три раза в день в католических церквях, указывая прихожанам, когда наступает время молитвы.

10

«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).

11

Блэкстоунз — «Черные камни», Грейстоунз — «Серые камни».

12

Стихотворение Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).

13

Киплинг Р. Песня контрабандистов. (Пер. М. Бородицкой.)

14

Игрок, отбивающий подачи в крикете.

15

Бэтсмен — игрок, стоящий на подачах.

16

Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.

17

Королева Виктория, овдовев, носила черное траурное платье.

18

Стихотворение «Улисс» Алфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод Г. Кружкова.)

19

Резиденция правительства Великобритании.

20

Стоун — мера веса, равная 6,4 кг.

21

Marylebone Cricket Club — самый известный в мире клуб любителей крикета.

22

Роман Джейн Остен.

23

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

24

Автор романа «Миддлмарч» — Джордж Элиот.

25

Перевод Е. Коротковой.


стр.

Похожие книги