Авессалом, Авессалом! - страница 63

Шрифт
Интервал

стр.

Нельзя также сказать, будто она испытывала жалость к себе, когда сидела и смотрела на без умолку болтавшую Эллен, одетая в одно из перешитых на живую нитку домашних платьев (платья, которые время от времени дарила ей Эллен, иногда поношенные, но чаще совершенно новые, были, разумеется, всегда только из шелка) - тетка бросила их, когда сбежала с барышником; быть может, надеясь или даже твердо намереваясь больше никогда ничего подобного не носить.
It was probably just peaceful despair and relief at final and complete abnegation, now that Judith was about to immolate the frustration's vicarious recompense into the living fairy tale.Это была скорее просто немая тоска и даже чувство облегчения от сознанья, что теперь она может окончательно и бесповоротно похоронить все свои надежды - ведь Джудит вот-вот претворит их в живую волшебную сказку.
It sounded like a fairy tale when Ellen told it later to your grandmother, only it was a fairy tale written for and acted by a fashionable ladies' club.Позднее Эллен и впрямь рассказывала это твоей бабушке словно сказку, только сказку, сочиненную для членов фешенебельного дамского клуба и ими же разыгранную.
But to Miss Rosa it must have been authentic, not only plausible but justified: hence the remark which sent Ellen again (she told this too, for the childish joke it was) into shrieks of amused and fretted astonishment.Однако для мисс Розы все это должно было казаться вполне достоверным и не только правдоподобным, но и вполне справедливым; отсюда ее замечание, которое заставило Эллен опять покатиться со смеху от изумления (об этой, по ее словам, детской шутке она тоже рассказала).
'We deserve him,' Miss Rosa said. 'Deserve?"Мы его достойны", - изрекла мисс Роза.
Him?""Достойны?
Ellen said, probably shrieked too.Его? - проговорила или, наверное, воскликнула Эллен.
'Of course we deserve him-if you want to put it that way.- Разумеется, мы его достойны - если ты предпочитаешь выразить это так.
I certainly hope and expect you to feel that the Coldfields are qualified to reciprocate whatever particularly signal honor marriage with anyone might confer upon them."Надеюсь, ты понимаешь, что Колдфилды могут только сделать честь любому самому именитому и блестящему жениху".
Naturally there is no known rejoinder to this.Ответить на это, разумеется, нечего.
At least, as far as Ellen ever told, Miss Rosa did not try to make one.По крайней мере, из рассказов Эллен никак не следует, что мисс Роза хотя бы попыталась найти какой-нибудь ответ.
She just saw Ellen depart and then set about to make Judith the second only gift in her power.Она просто проводила Эллен, а затем начала готовить для Джудит второй подарок - больше ей нечего было подарить.
She possessed two now, this one likewise bequeathed to her by the aunt who taught her both to keep house and how to fit clothes by climbing out a window one night, though this second gift developed late (you might say, repercussed) due to the fact that when the aunt left, Miss Rosa was not yet large enough to be able to use the discarded clothing even by cutting the garments down.Теперь у нее в распоряжении было два подарка; второй тоже достался ей в наследство от тетки -выскочив ночью в окно, та одним махом научила мисс Розу и вести хозяйство, и подгонять по фигуре платья; правда, второй дар развился позже (был, так сказать, запоздалым отзвуком), ибо, когда тетка сбежала, мисс Роза еще не доросла до ее брошенных платьев и потому их бесполезно было укорачивать.
She set about secretly making garments for Judith's trousseau.Она принялась тайком шить наряды для приданого Джудит.
She got the cloth from her father's store.Материю она взяла в отцовской лавке.
She could not have got it anywhere else.Больше брать ей было неоткуда.
Your grandmother told me that at that time Miss Rosa actually could not count money, that she knew the progression of the coins in theory but that apparently she had never had the actual cash to see, touch, experiment and prove with; that on certain days of the week she would go down town with a basket and shop at certain stores which Mr Coldfield had already designated, with no coin nor sum of money changing lip or hand, and that later in the day Mr Coldfield would trace her course by the debits scratched on paper or on walls and counters, and pay them.

стр.

Похожие книги