Женись и управляй женой - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

Леон

Родней богат я, но таких болванов

Нет средь нее. Итак, дом - ваш?

Перес

Да, мой.

Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.

Неужто вы не можете, кузен,

Учтивостью ответить на учтивость?

Зачем вам ею злоупотреблять?

Леон

А драться ты умеешь?

Перес

И неплохо.

Жаль, что не доказал я это раньше.

Леон

Тогда попробуй, с бою дом возьми!

Хуан

Не ссорьтесь!

Леон

Я теперь пришел в себя

И, коль докажут мне, что ты не спятил,

И не влюблен (любовь ведь род безумья),

И не свалилось на тебя нежданно

Огромное наследство (ибо это

Не раз людей с ума сводило тоже),

И ты крещен, и у тебя есть крестный,

Я сдамся.

Перес

Убедил наполовину

Меня он в том, что я с луны свалился;

Что гульфика нет на моих штанах;

Что мы, наверно, оба помешались,

Иль в заколдованный дворец попали,

Иль просто видим сон? Сеньор, идемте

На улицу, и, коль я не сумею

Вам в голову обратно разум вбить,

Пускай меня к камину приколотят,

Как римский бюст - из тех, чье назначенье

Служить моделью резчикам печатей.

Леон

Довольно. - Время ехать, Маргарита.

Маргарита

(в сторону)

Нет, лучше я пущу в трубу свой дом

И все добро, но с мужем поквитаюсь.

Я подарила дом его жене,

И нам в другое место переехать

Теперь придется.

Перес

Кто ж из нас рехнулся?

Кто был из нас крещен, а кто язычник?

Что скажете, кузен-магометанин?

Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,

И вас, друзья, и вас, кузен любезный.

Мы все - солдаты и должны друг друга

Держаться.

Герцог

(Леону)

Что теперь вы запоете?

К тому же, знайте, ваш патент подложен.

Ступайте и, коль есть у вас охота,

Командуйте себе полком ослов.

К уловке этой я прибег по просьбе

Супруги вашей, чтоб ее избавить

От вашей глупой ревности.

Леон

Все это

Мою любовь к супруге не умалит,

Меня не устрашит и не рассердит.

Есть, к счастью, у нее и у меня

Дома другие, этого не хуже,

И я их постараюсь сохранить.

Землей, жена, ты в Индии владеешь.

Туда поедем, переменим климат

И наших управляющих проверим.

В дорогу!

Маргарита

(в сторону)

Он - мужчина настоящий,

И я - клянусь душой - его люблю!

(Пересу.)

Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,

И я вам не кузина. Прочь ступайте

На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха

Опять вас обманула. Уходите

И будьте рассудительней.

Леон

Прощайте,

Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.

Перес

Клянусь, убью за это и жену

И тех, кто за нее дерзнет вступиться.

(Уходит.)

Хуан

Однако как забавно это все!

Маргарита

(Леону)

Я вас прошу, задержимся на месяц.

Патент исхлопочу я вам и с вами

Поеду. Уступите мне хоть раз.

Леон

Ну хорошо. Тебя я испытаю.

Простите, герцог, у меня дела.

Герцог

(в сторону)

Коль упущу красотку я вторично,

Мне грош цена.

Хуан

Леон, я буду счастлив,

Коль нам придется в бой идти бок о бок.

Себя не дайте только одурачить,

И вы - герой!

Алонсо

Что это явь иль сон?

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Севилья. Сад перед домом Маргариты.

Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.

Леон

Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?

Маргарита

Еще б не знать! Рука Эстефании,

Моей служанки бывшей.

Леон

Мне она

Доносит, что мошенник Какафого,

Его я знаю, сын ростовщика,

В тебя влюблен безумно.

Маргарита

Он мерзавец.

О нем я слышать не хочу.

Леон

(в сторону)

Неужто

Не брезгуешь ты и такою дрянью?

Тут сказано, что он на все готов,

Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер

Тебе брильянт он принесет в подарок;

А мне, коль я потешиться не прочь

Иль выгоду извлечь из вашей встречи

(Служить он может для обеих целей),

Советует она не сплоховать.

Я не сплошаю - только будь послушна.

Маргарита

Я вас не подведу, сеньор.

Леон

А герцог

Не явится сегодня снова?

Маргарита

Нет,

Ему здесь делать нечего отныне.

Леон

(в сторону)

А если хватит у меня ума,

Ты ничего не сделаешь мне тоже.

Скажи, чтоб подавали нам обед.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входит Перес.

Перес

Будь в легких силы у меня побольше,

Я взвыл бы так, что распугал мой голос

Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины

Бежали прочь от них, как от чумы;

Чтоб люди государственной измены

Боялись меньше, чем вступленья в брак,

Я разумею тех из них, кто хочет

Спокойно жить в почете и довольстве.

Какую казнь мне для жены придумать?


стр.

Похожие книги