Тебя он осторожно повезет,
А я уж обеспечу все удобства.
Маргарита
Будь в силах ехать я...
Леон
Клянусь, ты в силах
Ведь я с тобой.
(Кучеру.)
Уложено ль белье
И платье госпожи?
(Маргарите.)
Поторопи
Своих служанок - времени не много.
Маргарита
Мне нужен врач, сиделки и прислуга:
Боюсь я качки.
Леон
Нас качать не будет,
Уж разве что слегка.
Маргарита
Я жду ребенка.
Леон
Через четыре дня-то после свадьбы?
Ужель беременеешь ты быстрей,
Чем лошади от западного ветра?
Я вижу, резвым будет мой наследник!
Но ты ж, клянусь, была еще невинной,
Когда с тобой я ложе разделил!
Маргарита
Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,
Но оба ошибиться мы могли.
Леон
Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.
Хуан
(в сторону)
Ему ловушку ставят вновь. Он должен
Быть начеку.
Маргарита
Придется нам в дорогу
С собою взять еще одну обузу - люльку.
Леон
Не нужно. Няньки лучше моря нет:
Валы ребенку колыбель заменят,
А шторм его, свистя, баюкать будет.
Маргарита
Позвольте мне остаться здесь, сеньор,
Чтоб не срамить вас слабостью моею.
Леон
Ты все равно со мной поедешь, ибо
Сто раз меня ты осрамишь в пути,
Но двести тысяч раз - оставшись дома.
Любой из нас несет свой крест, жена,
И я с моим - с тобою - не расстанусь.
Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.
Герцог
Итак, сеньор, к походу вы готовы?
Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.
Я знал, что ратный труд вам по душе
И вы отчизне пользу принесете.
Поэтому, прелестная кузина,
Прошу простить, что я исхлопотал
Чин столь высокий вашему супругу.
Как! Огорчает вас его успех?
Не нужно плакать. Он вернется скоро,
А вы, подобно верной Пенелопе,
Очаг домашний будете блюсти.
Леон
Нет, я свою супругу молодую
На одиночество не обреку.
Чтоб на нее не повлияли дурно
Разлука наша и боязнь за мужа,
Я взять ее с собой решил, сеньор.
Герцог
Что? Нет, полковник, этого не будет.
Леон
Прошу прощенья, так оно и будет.
Герцог
Как! Хрупкую, еще больную даму
Опасностям подвергнуть и лишеньям?
Чудовищно!
Леон
Ей это лишь на пользу
Ничто здоровье так не укрепляет,
Как путешествия.
Санчо
Нет, невозможно!
Алонсо
Немыслимо! И вы еще вдобавок
Торопите ее?.. Бесчеловечно!
Герцог
Я вижу, что сеньора вправе плакать:
Грома войны не для ее ушей.
Клянусь, когда б она могла...
Леон
Не тратьте
Напрасно клятв: она и так все может.
Жена со мной поедет, ваша светлость.
Ни ваш высокий сан, ни та уловка,
К которой вы, стремясь нас разлучить,
Прибегли так открыто, неумно
И - уж простите - так неблагородно,
Ничто не помешает больше мне.
Пусть день, пусть два часа ей жить осталось
Она со мной поедет. Не позволю
Я ей играть своею доброй славой,
Спасу ее от срама и бесчестья,
Которыми ей собственная слабость
И ваши вожделения грозят.
Входит Перес.
А это кто? Вы сговорились, что ли,
Испытывать терпение мое?
Еще один кузен?
Хуан
Ба, дон Мигель!
Где это вы скрывались, старый филин?
В лесу или на чердаке?
Перес
Полковник,
Приливу и отливу жизнь подобна,
И люди тоже то уходят в тень,
То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.
Я счастлив видеть вас, друзья мои.
Не правда ли, мой дом весьма удобен,
В саду аллеи свежи и тенисты,
Вода в фонтанах - как хрусталь?
Алонсо
Он спятил.
Хуан
Он невменяем, как портной-француз,
Который вечно думает о модах.
Перес
Я вижу, вы собрались в путь, кузина.
Моя жена не солгала, сказав,
Что я вас здесь за сборами застану.
Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку
Наверно, чтобы испытать меня?
Мне очень жаль, но в силу обстоятельств
Вас не могу я тут оставить дольше,
Хотя спешу, кузина, вас заверить,
Что я и весь мой дом к услугам вашим.
Леон
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Перес
Невежливо так забываться в шутках.
В виду имел я этот дом - мой дом.
Леон
Он ваш?
Перес
Он мой, и это вам известно.
Здесь дом моей жены и, значит, мой.
Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,
Мои ковры срывающие рьяно,
Развесили их тотчас по местам,
А я проверю мебель и посуду
На первом этаже. Как я заметил,
До шуток вы, сеньор, большой охотник.
Что ж, богачу и пошутить не грех.
Леон
Скажи, моя жена, мое несчастье,
Но только честно - он тебе родня?
Маргарита
Я ничего вам не могу ответить.