龍虎の拳 (ryūko no ken) – не будем далеко уходить от темы файтингов и обратимся к ещё одной достаточно известной файтинг-серии от компании SNK. У японского названия есть два76 возможных перевода на английский. Посмотрим первый вариант перевода: The Fist of Dragon and Tiger – очень буквальный перевод, означающий «Кулак Дракона и Тигра». Вторым вариантом перевода является The Fist of Two Mighty Rivals – «Кулак двух могучих соперников». Что первый вариант (более возвышенный), что второй вариант (более приземлённый) перевода отлично передают идею противостояния и борьбы, заложенную в концепцию любого файтинга. Так какой же вариант перевода был выбран для издания игры на зарубежных рынках? Никакой. Переводчик дал волю фантазии и назвал серию Art of Fighting («Искусство боя»). И стоит отметить, что название Art of Fighting очень близко по духу второму варианту буквального перевода The Fist of Two Mighty Rivals и является более лакончиным.
武戯 (bugi) – Kensei: Sacred Fist. Малоизвестный файтинг, созданный компанией Konami явно под впечатлением от файтинг-серии Tekken. С названием этой игры в США и Европе приключилась достаточно забавная история. Буквальный перевод японского названия игры мог бы выглядеть как Martial Arts («Боевые искусства»), но только если бы название было написано иероглифами 武技 (bugi). Так как вторым иероглифом является 戯 (gi), что означает «игра», получаем немного другой буквальный перевод – Warrior games («Военные игры»). В принципе переводчику ничто не мешало использовать название Martial Arts, но, видимо, желание сыграть на успехе Tekken и таким образом подстигнуть продажи собственной игры заставило издателя исхитриться, что и дало жизнь названию, наводящему игрока на определённые параллели с «Турниром железного кулака», в виде Kensei: Sacred Fist. И всё бы ничего, но была допущена маленькая оплошность: на коробке видеоигры гордо фигурируют два иероглифа 拳聖 (kensei) и поясняющая надпись Kensei: Sacred Fist. И вот этот подзаголовок Sacred Fist («священный кулак») был бы правильным переводом сочетания иероглифов拳聖 на английский язык, если бы только иероглифы не были перепутаны местами. В своём изначальном порядке они должны переводиться как Fist Sacred («кулак священный»? «кулачная святость»?), а для соответствия Sacred Fist должны быть записаны как 聖拳 (seiken). В итоге получается, что правильный английский вольный перевод должен выглядеть как Seiken: Sacred Fist.
聖剣伝説 (seiken densetsu) – JRPG-серия от Square Enix геймерам за пределами Японии всегда была знакома как серия Mana. Если в Японии каждая новая часть – это прежде всего «Легенда о священном мече» (английский перевод – The Legend of The Sacred Sword) – то в США и Европе это фэнтези-приключения, акцентирующие внимание на волшебном древе Маны (Secret of Mana, Trials of Mana, Legend of Mana, Sword of Mana и т.д.). Несмотря на вольный перевод японского названия, английский вариант остаётся верен истории и миру серии. Кстати, как и в случае с Castlevania, английское название серии в некотором роде прижилось и в Японии: с 2006 года с выходом игры Children of Mana английские варианты названий серии используются как подзаголовки в японских названиях (например: 聖剣伝説DS:チルドレンオブマナ (seiken densetsu DS: chirudoren obu mana) – The Legend of The Sacred Sword DS: Children of Mana).
すばらしきこのせかい77 (subarashiki kono sekai) – эта JRPG-игра вместо буквального перевода японского заголовка на английский (It`s a Wonderful World или This Wonderful World) заполучила вольную интерпретацию – The World Ends with You. Справедливо ли, что романтичный «Этот прекрасный мир» превратился в мрачный «Этот мир закончится с тобой»? Да. Более того, английский вариант заголовка лучше передаёт идею и настроение самой игры, чей сюжет много внимания уделяет теме смерти (Ends) и развитию персонажа (You).
В заключение данной главы следует отметить, что японские заголовки в большинстве случаев создают ряд проблем для их правильного перевода на английский язык. К сожалению, при переводе не всегда удаётся сохранить весь тот смысл, который заложен в оригинальный японский заголовок. Ни один из трёх из видов перевода, приведённых выше, не является достаточным, так как у каждого найдутся свои недостатки. Тем не менее наиболее идеальным видом перевода можно назвать транскрипционный перевод, так как ему в полной мере удаётся сохранить весь смысл оригинального японского заголовка (это суждение следует считать верным, если геймер имеет хотя бы общее представление о культуре Японии и японском языке), но в некоторых случаях (например, слишком длинные заголовки) его употребление может оказаться весьма сомнительным. Буквальный перевод из-за соблюдения орфографических правил может лишить японский заголовок второго смысла (случай с Silent Hill), а вольный перевод иногда является необоснованным.