Японские видеоигры как элемент традиционной и современной культуры Японии (примечания)
1
Здесь и далее некоторые важные (по мнению автора) слова будут сопровождаться фонетической транскрипцией, чтобы читатель мог понять, как эти слова звучат в японском языке. Правила чтения подробно описаны в разделе глоссарий.
2
Выставка TGS проходит ежегодно осенью.
3
ECTS 2002, журнал Страна Игр (№ 124, октябрь, 2002), с. 28.
4
Интервью с Цутому Коно, журнал Страна Игр (№ 214, июль, 2006), с. 130.
5
Валовая Национальная Крутизна, журнал Страна Игр (№ 151, ноябрь, 2003), с. 128.
6
Интервью с Ацуси Инаба, журнал Страна Игр (№ 224, декабрь, 2006), с. 68.
7
От слова косплэй (costume play – cosplay (kōsŭprei)) – переодевание в костюмы полюбившихся героев манги, анимэ и видеоигр; все костюмы делаются самостоятельно.
8
Первое такое мероприятие (оно называлось Dragon Quest in Concert) прошло в 1987 году в концертном зале Сантори Холл, который находится в Токио. На том концерте испонялась музыка из видеоигр Dragon Quest I и Dragon Quest II. Дирижёром выступил непосредственно сам композитор серии Dragon Quest Сугияма Коити. Следующий концерт (где музыка исполнялась ни много ни мало Токийским филармоническим оркестром) состоялся в 1991 году также в Токио. Затем аналогичные концерты состоялись в 1992, 1993, 1994 и 1996 годах – на них прозвучала музыка из серий Dragon Quest, Final Fantasy, Mario, The Legend of Zelda и видеоигры Chrono Trigger. Для сравнения: первый концерт, посвящённый музыке из видеоигр, за пределами Японии состоялся в 2003 году в Лейпциге, Германия.
9
Тут стоит внести чуть больше ясности. Если смотреть с точки зрения развития мировой видеоигровой индустрии, то на 2020 год сменилось 9 поколений консолей (консоль Nintendo Switch является единственным представителем 9 поколения). В книге же рассматривается только японская видеоигровая индустрия, поэтому и количество поколений консолей в этом случае чуть меньше, так как не учитываются консоли от американских компаний.
10
http://www.gameland.ru/post/41068/default.asp
11
https://lenta.ru/articles/2018/04/06/japan_suicide/
12
Дословно название этого жанра на русский язык переводится как «задай им», или «побей их».
13
Здесь речь идёт непосредственно о японском видеоигровом рынке. Большое количество JRPG и JTRPG-игр не издаётся за пределами Японии.
14
Согласно опросу 2014 года, проведённому организацией CESA (Computer Entertainment Supplier's Association – «Ассоциация поставщиков компьютерных развлечений» – японская организация, созданная в 1996 году для продвижения индустрии компьютерных развлечений), насчитывалось 51,9% японских геймеров, которые назвали JRPG и JTRPG своим любимым жанром.
15
https://archive.org/details/1988-JUn-compute-magazine/page/n7/mode/2up
16
https://nintendosoup.com/square-enix-confirms-myth-behind-releasing-new-dragon-quests-games-on-saturdays/
17
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest
18
https://nlab.itmedia.co.jp/games/articles/0912/17/news104.html
19
"Final Fantasy III". Electronic Gaming Monthly. Ziff Davis (63): 172. October 1994.
20
https://www.oricon.co.jp/news/71808/full/
21
https://nlab.itmedia.co.jp/games/articles/0906/18/news082.html
22
Ohbuchi, Yutaka (February 5, 1998). "Japan's Top Ten of '97". GameSpot. Archived from the original on March 1, 2000.
23
https://www.ign.com/articles/2008/05/01/ign-presents-the-history-of-final-fantasy-vii
24
https://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_VII#Release
25
https://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_VII#cite_note-162
26
http://www.the-magicbox.com/Chart-BestSell2000.shtml
27
http://www.rpgfan.com/editorials/2004/04-23.html
28
https://vgsales.fandom.com/wiki/Final_Fantasy
29
https://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy:_The_Spirits_Within
30
Игра вышла только в Японии на Super Famicom в 1993 году.
31
Речь идёт о популяризации жанра в Японии.
32
Среди геймеров жанр назывется «рогалик» – жанр компьютерных и видеоигр, поджанр ролевых игр, характерными особенностями которого являются генерируемые случайным образом уровни, пошаговый игровой процесс и необратимость смерти персонажа.
33
トルネコの大冒険 不思議のダンジョン, журнал RolePlaying GameSide Vol.02 (№ 2, март, 2015), с. 56.
34
Дальше в скобках приведены наиболее знаковые работы.
35
https://web.archive.org/web/20070713084028/http://www.gameplanet.co.nz/mag.dyn/Features/1751.html
36
Синто, синтоизм (神道 – shintō) – традиционная религия в Японии, основой которой является принцип обожествления природных сил и явлений. Объектами поклонения в синто являются многочисленные божества (神 – kami) и духи умерших.
37
戦国時代 (sengoku jidai) – «эпоха воюющих провинций» – период в японской истории со второй половины XV века до начала XVII века, который можно охарактеризовать как время гражданской войны, начавшеся с потери сёгунами династии Асикага контроля над страной и последующей за этим децентрализации государственной власти.
38
В буддизме четыре бога-хранителя, каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света. Применение этого термина относительно фигуры Хонда Тадакацу подразумевает, что он был одним из четырёх телохранителей Токугава Иэясу.
39
Здесь Onimusha 3: Demon Siege отсылает игрока к реальным историческим событиям: 29 мая 1582 года Ода Нобунага находился в храме Хоннодзи и готовился к новой военной кампании. Ночью 2 июня Акэти Мицухидэ и его армия, посланные на фронт, чтобы принять участие в военной кампании Нобунага, вместо следования указаниям своего сюзерена прибыли в Киото и взяли храм штурмом. Нобунага, охраняемый только небольшим числом телохранителей и слуг из числа свиты, проиграл битву и был вынужден совершить сэппуку.
40
При рождении Мори Наритоси. Титул учтивости «Раммару» (означает «верный») получил при службе у Ода Нобунага. В исторической литературе часто упоминается именно как Мори Раммару.
41
大名 (daimyō) – «великое имя» – крупный феодал в средневековой Японии.
42
Интересно, что в финале Onimusha: Dawn of Dreams выясняется, что под личностью Нанкобо Тэнкай всю игру скрывался Акэти Саманосукэ. Возвращаясь к реальной истории, существует теория, что Нанкобо Тэнкай был на самом деле никто иной, как Акэти Мицухидэ, который решил начать новую жизнь после поражения, случившемся с ним в 1582 году в битве при Ямадзаки (большинством историков принято считать, что Мицухидэ погиб в этой битве).
43
大僧正 (daisōjō) – в буквальном переводе с японского языка означает «высший священник», возможен также вариант перевода как «архиепископ».
44
Также известен как Сима Киёки.
45
ちゃんばら (chambara) – слово является ономатопом (т.е. звукоподражанием), означающим звук «боя на мечах»; жанр историко-приключенческого кино, повествующий о самураях и сражениях на мечах. Другое название этого жанра – 剣劇 (kengeki) – «игра на мечах».
46
時代劇 (jidaigeki) – буквально «драма об эпохе»; жанр исторической драмы, повествующий о периоде с момента становления самурайского класса до эпохи Мэйдзи, когда самурайский класс был упразднён императорским указом.
47
Миямото Мусаси также известен под другими именами: Симмэн Такэдзо, Миямото Бэнносукэ и под буддийским именем Нитэн Дораку.
48
浪人 (rōnin) – «скитающийся человек». Деклассированный самурай, потерявший покровительство своего сюзерена, либо не сумевший уберечь его от смерти. Также иногда означает странника, не имеющего над собой чужой власти, свободного воина.
49
https://www.missingnumber.com.mx/personajes-leyendas-japon/
50
http://www.gamesetwatch.com/2010/03/missus_raroo_says_falling_in_l.php
51
Samurai Shodown. A cut above, каталог The Mini SNK Companion (№ 1, 2018), с. 23.
52
Samurai Shodown. A cut above, каталог The Mini SNK Companion (№ 1, 2018), с. 23.
53
У японских иероглифов есть два чтения: онное чтение («он ёми») – изначальное китайское чтение иероглифа; кунное чтение («кун ёми») – японское чтение иероглифа. Онное чтение используется в случае соединения двух и более иероглифов в одно слово, а по куну иероглиф читается тогда, когда он сам является самостоятельным словом.
54
Всего «Повесть о доме Тайра» включает в себя двенадцать свитков.
55
В реальности Сидзука Годзэн (1165–1211) была наложницей Минамото Ёсицунэ, но в дилогии Genji ей отводится роль его жены. Настоящей женой Минамото Ёсицунэ была Сато Годзэн (1168-1189).
56
«Восьмиглавый змей» из сборника «Зыбь большой реки: Старинные японские предания», пер. с японского Мендрина В.М. (М.: Эксмо-Пресс, 2002), с. 194-195.
57
У названия страны Япония достаточно любопытная история образования. Изложу её в кратком виде. Первое известное название страны (III-VIII века) – Ямато, что означает «великая гармония». В конце VII века появляется название Хи но Mото («основа солнца», «восход солнца») – 日の本. Если убрать между двумя иероглифами слог «но» (の) и прочитать их по онным чтениями, то получается Нихон, или Ниппон. С VIII века название Нихон становится официальным названием страны. Ещё один вариант прочтения иероглифов日本 – Ниппониа (чаще записывается как Ниппония). Таким образом игрок в Ōkami путешествует по Японии.
58
«Восьмиглавый змей» из сборника «Зыбь большой реки: Старинные японские предания», пер. с японского Мендрина В.М. (М.: Эксмо-Пресс, 2002), с. 197.
59
Игра «Собрание рассказчиков ста страшных историй» существует и в настоящее время. Участники приносят собой свечу и заранее выбирают определённое место, где будет проводиться игра. Как правило, в качестве место проведения выбираются нежилые, покинутые дома, а также страшно выглядящие места.
60
Русалка (人魚 – ningyo – «человек-рыба») в японском фольклоре отличаются от европейских и славянских образов – это бессмертное существо, подобное рыбе, но с человеческим лицом, обезьяньим ртом и рыбьим хвостом, покрытое блестящей золотой чешуёй. Согласно поверьям, мясо русалки имеет приятный вкус, и те, кто его отведал, обретут долголетие. Но поимка нингё грозила несчастьями: рыбак мог попасть в бурю, а его семью преследовали бы неудачи – поэтому рыбаки, поймав таких существ, тут же отпускали их в море. Если же нингё находили выброшенной на берег, то это расценивалось как предзнаменование войны или бедствия.
61
В японском языке есть две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Катакана очень часто используется для написания заголовков книг, фильмов, игр и всегда – для передачи иностранных слов на японском языке.
62
Bros. сокращённо от Brothers.
63
В японском языке звук «л» отсутствует.
64
Иногда длинная гласная в японском оригинальном названии может указывать на то, что слог, в котором присутствует эта самая гласная, является ударным, как, например, в случае с названием игры Phantasy Star. В определении Phantasy последний слог «sy» является ударным, что показывает японская гласная «ī». Такая же ситуация обстоит и с названием игры Final Fantasy, где в слове Fantasy последний слог «sy» также является ударным, поэтому японская гласная – «ī».
65
В случае названия Star Ocean японская длинная ō свидетельствует о том, что буква O в слове Ocean звучит как [ou], то есть является эквивалентом японской длинной ō.
66
В Европе выпуски серии на PlayStation 2 выходили под названием Forbidden Siren и Forbidden Siren 2, соответственно. В остальном мире серия известна как Siren.
67
Стоит заметить, что однажды всё-таки попытка перевода японского названия на английский язык была предпринята. В 1996 году на Западе была выпущена одна из игр серии – 女神異聞録ペルソナ (Megami Ibunroku Perǔsona), что в переводе на русский язык означает «Записи о странных историях про Богиню: Персона», а на английском могло бы выглядеть как Records of strange tales about Goddess: Persona. Официальное же англоязычное название было Revelations: Persona («Откровения: Персона»).
68
Справедливости ради, надо отметить, что попытки перевода оригинального названия Puyo Puyo на английский язык предпринимались дважды: в 1993 году версия первой части игры для портативной консоли Game Gear получила название Puzlow Kids; с 2001 по 2003 год части серии, выходившие в США и Европе, назывались Puyo Pop (вместо японского みんなでぷよぷよ (minna de puyo puyo) – «Все Пуё Пуё») и Puyo Pop Fever (японское название – ぷよぷよフィ—バ— (puyo puyo fībā) – «Лихорадка Пуё Пуё»)), соответственно. Появление уникального кроссовера Puyo Puyo Tetris в 2017 году ознаменовало, как и возвращение серии на зарубежный видеоигровой рынок, так и возвращение своеого оригинального названия.
69
Интересно отметить, что в слове «симбоку» заключён определённый религиозный смысл. Так в Японии называются деревья, которые окружают храмы синто. Считается, что такие деревья обладают божественными (священными) качествами.
70
Окончание «e» в английском заголовке Shenmue может показаться ошибочно лишним, но это не так, и у автора есть объяснение необходимости наличия этой буквы. Если посмотреть ещё раз на японский заголовок, то можно заметить, что окончание у него длинное – ū. Как передать длинное «у» в английском? Можно использовать две гласные «oo», но тогда английский вариант принял бы очень странный вид – Shenmoo. Поэтому переводчик решил прибегнуть к правилам английской фонетики, использовав «немую» букву «e» на конце слова после буквы «u», что также даёт длинный звук «у». Так хоть написание названия игры и поменялось слегка (Shenmue вместо Shenmu), но правильность произношения была соблюдена.
71
Мурамаса предположительно жил в 16 веке.
72
Различие и характер мечей Масамунэ и Мурамаса очень явственно обыгрываются в следующей легенде: клинок Мурамаса вместе с клинком Масамунэ воткнули в дно реки, поросшей лотосом. Листья, плывущие вниз по течению, аккуратно огибали клинок Масамунэ, в то время как меч Мурамаса словно бы притягивал их и рассекал пополам.
73
Годы жизни – 1646-1709.
74
Если со значением rei как «душа умершего» всё понятно, то поводу значения «ноль» стоит сказать отдельно. Скорее всего «ноль» в случае названия видеоигровой серии Project Zero стоит воспринимать никак число, а как форму – ведь 0 напоминает по форме круг. Что может быть круглым, бездонным и пугающим в японских поверьях? Правильно, дыра. А как мы уже знаем из раздела «Кайдан-форма», любая круглая дыра является проходом в другой мир. Вот и второй смысл японского названия Zero.
75
До 2005 года в США игры серии Dragon Quest выходили под названием Dragon Warrior. Причина такого перевода заключалась в том, что под таким названием (точнее почти под таким) выходила настольная ролевая игра DragonQuest (всё правильно – в названии отсутствует пробел) от американского издательства Simulations Publications с 1980 по 1989 год. В 2003 году торговая марка DragonQuest прекратила существование, а Square Enix зарегистрировала название Dragon Quest на территории США.
76
У сочетания иероглифов龍虎 (ryūko) два значения: «дракон и тигр» и «два могучих соперника». Если обратить более пристальное внимание, то можно заметить, что в самом сочетании иероглифов присутствует дух соперничества и противостояния: в восточной мифологии дракон символизирует защиту, а тигр – власть и атрибут воинов-героев.
77
Данный заголовок написан хираганой, что встречается крайне редко.
78
https://en.wikipedia.org/wiki/Japan
79
https://gamasutra.com/view/news/246644/Japans_game_market_hits_record_high_as_consoles_decline_and_mobile_grows.php
80
First Person Shooter – шутер от первого лица.
81
Здесь и в аналогичных случаях (т.е. когда игры не являются частью какой-либо серии) учитываются также года выпуска переизданий и ремастеров.
82
Симулятор воспитания домашнего питомца.
83
Игра выходила только в Японии.
84
Игра выходила только в Японии.
85
Игра выходила только в Японии.
86
Сами разработчики из Square относили первую часть Parasite Eve к отдельному жанру (ими же и придуманному) – The Cinematic RPG («кинематографическая ролевая игра»). Основная причина такой жанровой принадлежности игры заключалась в том, что в Parasite Eve присутствовало большое количество кинематографических сюжетных роликов. Указание на то, что перед игроком не просто RPG/JRPG, а уникальный пример The Cinematic RPG, красовалось на коробках японского и американского изданий игры. Первая часть Parasite Eve стала единственным представителем The Cinematic RPG.
87
Акроним FREE расшифровывается как full reactive eyes entertainment (подходящий русский вариант – «развлечение с полным погружением»). Жанр FREE был придуман игровым дизайнером Судзуки Ю специально для того, чтобы лучше охарактеризовать необычную и амбициозную структуру игрового процесса серии Shenmue, – открытый мир с живой игровой средой. Жанровым преемником Shenmue фактически стала серия Yakuza.