Все фрагменты речного берега - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

- Все подлинные картины - куски одной и той же.
I've known that all along."Я это давно понял.
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again.Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны.
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper."- Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях.
"Hah," said Leo.- Ха! - воскликнул Лео.
"For a smart man you have dumb eyes, Charley.- Такой умник, как ты, должен подмечать детали.
Every tree is different, every leaf is different.Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой.
All the trees are in young leaf too.К тому же это молодая листва.
It's about a last-week-of-March picture.Наверное, изображена последняя неделя марта.
What it hangs on, though, is what part of the river it is.Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами.
It might be a third-week-in-March picture, or a first-week-in-April.Может, конец марта, а может, начало апреля.
The birds, old Charley who know everything, why don't we pick up more birds in this section?Птицы, старый мудрый Чарли, почему мы почти не видим птиц на этом фрагменте?
And what birds are those there?"И какие птицы нарисованы?
"Passenger pigeons, Leo, and they've been gone for quite a few decades.- Странствующие голуби, Лео, а они исчезли несколько десятилетий назад.
Why don't we see more birds there?Почему не видно других птиц?
I've a humorous answer to that, but it implies that this thing is early and authentic.У меня есть на это ответ, но только если мы предположим, что эта вещь очень давняя и подлинная.
We don't see more birds because they are too well camouflaged.Мы не видим других птиц потому, что у них великолепная защитная окраска.
North America is today a bird watchers' paradise because very many of its bright birds are later European intrusions that have replaced native varieties.В Северной Америке сейчас рай для орнитологов, потому что из Европы относительно недавно было завезено множество ярких птиц, которые заменили ряд местных.
They have not yet adjusted to the native backgrounds, so they stand out against them visually.Они еще не приспособились к окружающей среде, и поэтому заметны.
Really, Leo, that is a fact.Да-да, Лео, это так.
A bird can't adapt in a short four or five hundred years.Птицам требуется всего четыреста - пятьсот лет, чтобы приспособиться.
And there are birds, birds, birds in that, Leo, if you look sharp enough."А здесь все-таки есть птицы, если присмотреться как следует.
"I look sharp to begin with, Charley; I just wanted you to look sharp."- Я уже давно присмотрелся, Чарли, и теперь хочу, чтобы это сделал ты.
"This rolling ribbon of canvas or whatever is about six feet high, Leo, and I believe the scale is about one to ten, going by the height of mature trees and other things."- Это лента холста или какого-то другого материала высотой шесть футов, Лео, и я думаю, масштаб примерно один к десяти, исходя из высоты взрослых деревьев и тому подобного.
"Yeah, I think so, Charley.- Да, Чарли, я согласен.
I believe there's about a mile of river shore in each of my good pictures.Думаю, на каждой из моих подлинных картин изображено около мили речного берега.
There's things about these pictures though, Charley, that I'm almost afraid to tell you.Но в этих картинах есть еще кое-что, о чем я просто боюсь тебе сказать.
I've never been quite sure of your nerves.Я не совсем уверен в твоих нервах.
But you'll see them for yourself when you come to examine the pictures closely."Но ты и сам увидишь, когда рассмотришь подробней.
"Tell me those things now, Leo, so I'll know what to look for."- Скажи, в чем дело, Лео, - я должен знать, что искать.
"It's all there, Charley, every leaf, every knob of bark, every spread of moss.- Да во всем, Чарли. В каждом листе, в каждом куске коры, в каждой пряди мха.

стр.

Похожие книги