Всадник без головы - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

Колхаун понял злую насмешку и, вероятно, воздержался бы от дальнейших объяснений, если бы на этом не настоял Пойндекстер.
"Come, Cassius, explain yourself!" demanded the planter, in a tone of respectful authority. "You have said enough to excite something more than curiosity.-- Послушай, Кассий, объясни же, в чем дело? -серьезно спросил плантатор.-- То, что ты нам сказал, вызывает больше чем простое любопытство.
For what reason should the young fellow be leading us astray?"Какую цель мог преследовать этот молодой человек, давая нам ложные указания?
"Well, uncle," answered the ex-officer, retreating a little from his original accusation, "I haven't said for certain that he is; only that it looks like it."-- Ну что же, дядя...-- сказал Колхаун не столь заносчиво, как раньше,-- я ведь не утверждаю этого. Я только высказываю свое предположение.
"In what way?"-- Какое же?
"Well, one don't know what may happen.-- Ну, мало ли что может случиться!
Travelling parties as strong, and stronger than we, have been attacked on these plains, and plundered of every thing-murdered."В этих прериях нередко нападают на караваны -и не только на такие, как наш, но и на караваны посильнее нашего,-- грабят и убивают.
"Mercy!" exclaimed Louise, in a tone of terror, more affected than real.-- Упаси Боже! -- с притворным испугом воскликнула Луиза.
"By Indians," replied Poindexter.-- Индейцы? -- сказал Пойндекстер.
"Ah-Indians, indeed! Sometimes it may be; and sometimes, too, they may be whites who play at that game-not all Mexican whites, neither.-- Иногда бывает, что и индейцы, но часто за индейцев выдают себя белые, и не только мексиканцы.
It only needs a bit of brown paint; a horsehair wig, with half a dozen feathers stuck into it; that, and plenty of hullabalooing.Для этого нужно лишь немного коричневой краски, парик из лошадиного хвоста, несколько перьев для головного убора и побольше наглости.
If we were to be robbed by a party of white Indians, it wouldn't be the first time the thing's been done. We as good as half deserve it-for our greenness, in trusting too much to a stranger."Если нас ограбит банда "белых индейцев",-- а это не раз случалось,-- то винить нам будет некого, кроме самих себя: мы будем лишь наказаны за наивную доверчивость к первому встречному.
"Good heavens, nephew! this is a serious accusation.-- Боже мой, Кассий! Ведь это серьезное обвинение.
Do you mean to say that the despatch-rider-if he be one-is leading us into-into an ambuscade?"Неужели ты хочешь сказать, что этот курьер -если он действительно курьер -- заманивает нас в западню?
"No, uncle; I don't say that.-- Нет, дядя, я этого не говорю.
I only say that such things have been done; and it's possible he may."Я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает...
"But not probable," emphatically interposed the voice from the carriole, in a tone tauntingly quizzical.-- Возможно, но маловероятно,-- раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки.
"No!" exclaimed the stripling Henry, who, although riding a few paces ahead, had overheard the conversation. "Your suspicions are unjust, cousin Cassius.-- Нет,-- воскликнул Генри, который хотя и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,--твои подозрения несправедливы, Кассий!
I pronounce them a calumny.Это клевета.
What's more, I can prove them so.И я могу это тебе доказать.
Look there!"Посмотри-ка сюда.
The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised.Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал.
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire.Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня.
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines.Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов.

стр.

Похожие книги