Всадник без головы - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

-- Можно подумать, что уже наступили вечерние сумерки,-- сказал плантатор, вынимая свои золотые часы,-- а между тем всего лишь три часа.
Lucky the young fellow has left us such a sure guide.Наше счастье, что этот молодой человек помог нам.
But for him, we might have floundered among these ashes till sundown; perhaps have been compelled to sleep upon them."Если бы не он, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. Пожалуй, пришлось бы заночевать прямо на пепле...
"A black bed it would be," jokingly rejoined Henry, with the design of rendering the conversation more cheerful. "Ugh! I should have such ugly dreams, were I to sleep upon it."-- Ну и черная была бы постель! -- шутливо отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер. -- Ух, и страшные бы я видел сны, если бы пришлось так спать!
"And I, too," added his sister, protruding her pretty face through the curtains, and taking a survey of the surrounding scene: "I'm sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine, and-"-- И я тоже, -- добавила сестра, выглядывая из-за занавесок и всматриваясь в даль.-- Я уверена, что мне приснились бы Плутон8 и Прозерпина9 в аду.
"Hya! hya! hya!" grinned the black Jehu, on the box-enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter-"De young missa dream 'bout me in de mids' ob dis brack praira!-- Хи-хи-хи! -- осклабился черный кучер, числившийся в книгах плантаций как Плутон Пойндекстер.-- Мисса Луи увидит меня во сне на этой черной прерии!
Golly! dat am a good joke-berry!Вот чудн'о так чудн'о!
Hya! hya! hya!"Хи-хи-хи!
"Don't be too sure, all of ye," said the surly nephew, at this moment coming up, and taking part in the conversation-"don't be too sure that you won't have to make your beds upon it yet.-- Слишком рано вы начали смеяться,-- раздался мрачный голос капитана, подъехавшего во время этого разговора.-- Смотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии!
I hope it may be no worse."Хорошо, если не случится еще чего-нибудь похуже.
"What mean you, Cash?" inquired the uncle.-- Что ты хочешь этим сказать, Каш? -- спросил плантатор.
"I mean, uncle, that that fellow's been misleading us.-- Я хочу сказать, дядя, что этот молодчик обманул нас.
I won't say it for certain; but it looks ugly.Я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно.
We've come more than five miles-six, I should say-and where's the tree?Мы проехали уже больше пяти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил?
I've examined the horizon, with a pair of as good eyes as most have got, I reckon; and there isn't such a thing in sight."Кажется, у меня зрение не хуже, чем у других, но, как я ни всматривался в даль, я не обнаружил никакого дерева.
"But why should the stranger have deceived us?"-- Но зачем же ему обманывать нас?
"Ah-why?-- Ах, "зачем"!
That's just it. There may be more reasons than one."В том-то и дело, что у него может быть для этого немало причин.
"Give us one, then!" challenged a silvery voice from the carriole. "We're all ears to hear it!"-- Назови нам хотя бы одну из них,-- раздался серебристый голос из кареты,-- мы с интересом послушаем.
"You're all ears to take in everything that's told you by a stranger," sneeringly replied Calhoun. "I suppose if I gave my reason, you'd be so charitable as to call it a false alarm!"-- Еще бы: ты будешь слушать с особым интересом все, что касается этого субъекта,--иронически ответил Колхаун, -- а если я выскажу свои соображения, ты со свойственной тебе снисходительностью назовешь это ложной тревогой!
"That depends on its character, Master Cassius.-- Это будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер Кассий.
I think you might venture to try us.Мне кажется, что тебе следует испытать нас.
We scarcely expect a false alarm from a soldier, as well as traveller, of your experience."Не можем же мы думать, что ты, военный и такой опытный путешественник, поддался ложной тревоге!
Calhoun felt the taunt; and would probably have withheld the communication he had intended to make, but for Poindexter himself.

стр.

Похожие книги