-- Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу сопровождать вас. Я должен срочно доставить в форт важное донесение. |
If you should lose my trail, keep the sun on your right shoulders: so that your shadows may fall to the left, at an angle of about fifteen degrees to your line of march. | Если вы потеряете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около пятнадцати градусов к линии движения. |
Go straight forward for about five miles. | Миль пять двигайтесь прямо вперед. |
You will then come in sight of the top of a tall tree-a cypress. | Затем вы увидите верхушку высокого дерева -кипариса. |
You will know it by its leaves being in the red. | Вы узнаете его по красному цвету. |
Head direct for this tree. | Направляйтесь прямо к этому дереву. |
It stands on the bank of the river; and close by is the crossing." | Оно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода. |
The young horseman, once more drawing up his reins, was about to ride off; when something caused him to linger. | Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня. |
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage. | Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза. |
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness. | Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты. |
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness! | Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно. |
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility. | Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность. |
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured." | -- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем. |
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone. | Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному. |
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage. | -- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути. |
The sun will surely show us-" | Солнце нам поможет. |
"No: now I look at the sky, it will not. | -- Боюсь, как бы не изменилась погода. |
There are clouds looming up on the north. | На севере собираются тучи. |
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress. | Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис... |
It will not do. | Я не могу вас так оставить... |
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!" | Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо! |
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth-the other being secured to a ring in the pommel. | Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю. |
Then raising his hat in graceful salutation-more than half directed towards the travelling carriage-he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie. |