Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,--пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии. |
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface-as if some slender serpent had been making its passage across the plain. | Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи. |
"An exceedingly curious fellow!" remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust. "I ought to have asked him his name?" | -- Удивительно странный молодой человек! -сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя. |
"An exceedingly conceited fellow, I should say," muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it. "As to his name, I don't think it matters much. | -- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать. |
It mightn't be his own he would give you. | Наверняка он назвал бы вымышленное. |
Texas is full of such swells, who take new names when they get here-by way of improvement, if for no better reason." | Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам. |
"Come, cousin Cash," protested young Poindexter; "you are unjust to the stranger. | -- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив. |
He appears to be educated-in fact, a gentleman-worthy of bearing the best of names, I should say." | Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя. |
"A gentleman! | -- "Джентльмен"! |
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. | Черт возьми, вряд ли! |
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. | Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки. |
He's one, I'll be bound." | Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец. |
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. | Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника. |
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. | Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна? |
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? | -- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься? |
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? | Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца? |
It isn't too late: I'll lend you my horse." | Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь. |
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. | Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена. |
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. | Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. |
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. | Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена. |
"So, so! | -- Ах так... |
I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence. |