К сожалению, после пути в Бамбури на привязи у констеблей он и его друзья выглядели еще хуже, чем раньше. Их волосы были спутанными, в грязи и соломе, их уже грязная обувь покрылась новым слоем грязи, и их одежда была в пятнах и прорехах от многих падений по пути. Они были голодными, уставшими от ходьбы в грязи, так что выглядели как настоящие нищие.
Со всех сторон зазвучало неодобрительное ворчание. Их появление на улицах собрало толпу, чей интерес был вызван двумя иностранцами, и теперь половина города собралась в зале, чтобы все увидеть.
— Я открываю это заседание Суда сотни, — заявил пристав, голос был сухим и монотонным. — Вы обвиняетесь в бродяжничестве и воровстве лошадей, — он посмотрел на Джека и его товарищей. — Что скажете в свое оправдание?
— Не виновен, — твердо ответил Джек. — Это недопонимание, сэр. Видите ли, мы…
— У вас обнаружили лошадей сэра Генри Уилкса? — перебил пристав.
— Да, — сказал Джек, — но…
— Тогда вы — воры лошадей.
Джек уставился на пристава, раскрыв рот.
— Не понимаю… Сэр Генри разрешил нам взять лошадей.
— Нет, судя по этому ордеру, — пристав смотрел на пергамент, лежащий на столе перед ним. — Четыре лучших лошади забрали вчера. И его конюх мертв.
— Мертв? — охнул Джек, вспомнив юного рыжеватого парня, который заботливо наполнил их седельные сумки провизией. Он потрясенно переглянулся с Акико и Йори.
— Не хотите пролить свет на это дело? — спросил пристав.
Джек потрясенно моргнул.
— Что? Вы же не думаете, что мы с этим связаны?
Пристав помрачнел.
— Судя по написанному, все пальцы на ладонях юноши были сломаны. Его пытали, а потом убили.
Возмущенный вопль раздался в толпе, и Джеку стало не по себе.
— Это ужасно! Но мы не могли этого сделать, — возразил он. — Вчера мы были в дороге, — добавил он, пришлось повысить голос из-за гула толпы. — Мы оставались предыдущей ночью в «Лисе и фазане».
Пристав склонился над столом и, как ядовитая жаба, посмотрел на Джека выпученными глазами.
— Но прошлой ночью вы спали в амбаре. С чего мне верить, что бродяги без денег были в гостинице за ночь до этого?
— Спросите хозяина гостиницы, — Акико шагнула вперед. — Он точно нас помнит.
Пристав нахмурился, словно то, что женщина говорила без разрешения, было грехом.
— Хозяина гостиницы тут нет, — резко сказал он, слюна брызнула изо рта. — И я не собираюсь тратить мое и его время на иностранцев и воров, — он махнул главному констеблю. — Заприте их, констебль. Я отправлю весть, что мы задержали воров лошадей. Мировой судья организует их доставку в Лондон на суд.
— НЕТ! — закричал Джек. Он извивался в хватке главного констебля, и тот ударил Джека с силой по почкам. Джек упал на колени, едва дыша. Их уводили, и Джек отчаялся. Им нельзя было в Лондон. Он должен был найти сестру. Если они вернутся в столицу, его и его друзей повесят по ложным обвинениям. О, как бы сэр Тоби обрадовался, увидев его на виселице снова!
А потом Джек заметил знакомое лицо в толпе. Гарольда Весткотта.
— Гарольд! — закричал он, но очаровательный джентльмен из «Лисы и фазана» делал вид, что не слышал его. — ГАРОЛЬД! — закричал он снова и указал связанными руками в сторону Гарольда, обращаясь к приставу. — Прошу, сэр… тот человек может поручиться за нас.
Все посмотрели на юношу в бархатном жилете с серебряными пуговицами и наплечниками. Гарольда вытолкнула вперед толпа, и он оказался перед приставом.
— Это так? — осведомился пристав. — Вы знаете этих людей?
Джек посмотрел на Гарольда с мольбой, прося его подтвердить их историю. Но дружелюбный путник не спешил лезть в это дело.
— Гарольд, — взмолился Джек. — Скажи приставу, что мы были с тобой позапрошлой ночью в гостинице. Ты же в долгу у нас, помнишь?
Казалось, прошла вечность, и Гарольд посмотрел на Джека, улыбнулся и кивнул.
— Да, — сообщил он. — Я знаю их.
Джек обрадовался. Их алиби подтвердят.
А улыбка Гарольда стала печальной, он добавил:
— Они воры, это так. Они украли мой кошелек и драгоценный медальон.
— Что? — в ужасе закричал Джек. Акико и Йори смотрели на него с потрясением.
Гарольд с наигранными слезами указал на Джека, обвиняя его.