Джек не успел отреагировать, а Акико и Йори — открыть глаза, как их схватили грубые руки и подняли на ноги.
— Заберите у них оружие и вещи, — приказал главный констебль, его двойной подбородок был в щетине, напоминал поле, его глаза среди складок кожи были настороженными.
— Стойте! Как это понимать? — возмутился Джек, его мечи забрали, а руки связали. — Мы ничего плохого не сделали…
— Молчать! — прорычал главный констебль. — Вы арестованы.
Джек потрясенно смотрел на мужчину. Йори низко поклонился с уважением и сказал:
— Думаю, вы ошибаетесь, констебль. Мы не те, кого вы должны арестовывать!
— Да? — спросил главный констебль. Он неспешно оглядел амбар. — А кого же мне арестовывать? Мышей? Ты сам не больше мыши!
Другие констебли рассмеялись, связывая Йори и Акико, забирая ее шакуджо, а еще лук и колчан вместе с сумками.
— Лорд Роберт Персиваль послал констеблей арестовать разбойника Гая Рейксби и его банду… а не нас, — робко объяснил Йори.
— Гай Рейксби? — главный констебль приподнял кустистую бровь и фыркнул. — Удачи тем констеблям! Лучше они, чем мы, да, ребята? Мы прибыли забрать бродяг и воров лошадей.
— Воров лошадей? — охнула Акико, констебли отцепили поводья и повели их лошадей из амбара. — Уверяю вас, сэр, эти лошади не украдены.
— Хозяин говорит не так, — констебль окинул ее презрительным взглядом. — И вы явно бродяги, так что вас не ждут в Бамбури.
Джек хотел возразить, но разглядел Акико и Йори. Их одежда была в грязи от бури прошлой ночью, и на грязь прилипла солома, от чего они напоминали пугала. Он посмотрел на свою одежду и отметил, какой грязной она была. Конечно, констебль принял их за бродяг.
— Мы остались тут, чтобы укрыться от бури, — сказал Джек. — Обещаю…
— Молчать! — прорычал главный констебль, ударил Джека ладонью по челюсти, и звезды вспыхнули перед его глазами. — Я достаточно такого выслушал, не испытывай мое терпение. Дальше по дороге есть хорошая гостиница для порядочных людей. А у вас явно нет на это денег, так что вы считаетесь бродягами.
— У меня есть деньги, — заверил его Джек, потянулся к кошельку… но его не было. Он отчаянно огляделся, но не видел кожаный мешочек на полу среди сена. — Они были…
— Хватит медлить! — рявкнул главный констебль. Он кивком головы указал констеблям вести их на дорогу. Там их прикрепили длинной веревкой к лошади Джека, главный констебль с нахальным видом устроился на ней. — Посмотрим, что скажет судебный пристав насчет вас троих, — сказал он, направил лошадь вперед и потянул за веревку.
Их вели по грязной от дождя дороге, и Йори шепнул Джеку на японском:
— Где Роуз?
— Не знаю, — ответил Джек. Он тоже говорил на японском, чтобы их не поняли констебли. — Может, убежала при виде констеблей.
— Или выдала нас! — тихо сказала Акико.
Джек покачал головой.
— Роуз — подруга. Она бы так не сделала.
— Тогда где твои деньги? — спросила Акико.
— Наверное, отвязался, пока я спал.
Акико пронзила его взглядом.
— Вор не может измениться!
— Роуз не украла бы мой кошелек, — возразил Джек, но снова ощущал сомнения.
Роуз так обиделась из-за его отказа, что решила убежать с его деньгами? Он вспомнил, как она обвила его рукой. Это была уловка, чтобы забрать кошелек? Когда они встретили ее в «Грозди винограда» в Лаймхаусе, она заигрывала с ним, чтобы ограбить. Джек не хотел в это верить, но шанс, что Роуз предала их, был довольно высоким.
— Думаю, роза проявила шипы, — печально сказал Йори.
— Мне жаль, Джек, — сказала Акико, — но я пыталась предупредить…
— Тихо там! Будете лепетать перед приставом! — прорычал главный констебль, потянул за веревку, и они споткнулись в грязи.
Пристав был печального вида мужчиной с обвислыми щеками, выпирающими глазами и выпяченной нижней губой над бородой, похожей на бледного слизня. Его одежда была строгой: коричневая мантия с меховым подбоем, шерстяной жилет и черная бархатная шляпа, золотая цепь с символом была единственным украшением. Пристав сидел за тяжелым дубовым столом в зале на городском рынке, смотрел на трех бродяг перед собой со стеклянным презрением.
Джек холодно смотрел в ответ, стараясь выглядеть достойно.