— Вчетверо, сэр Исаак, — сэр Генри сиял, а потом обвил рукой плечи Джека. — Мы можем отойти на минутку, дамы и господа?
Сэр Генри оттащил Джека в сторону, а сэр Исаак стал спрашивать Акико и Йори о Японии. Сэр Томас все еще общался с Роуз.
— Скажи, где причалила «Александрия»? И что с другими кораблями нашего торгового флота? — тихо спросил сэр Генри. — Я не смог отследить их на пристани.
Джек неловко смотрел на свои ноги.
— Боюсь, тайфун потопил флот, сэр Генри. Выжила только «Александрия», стараниями моего покойного отца. Нас выбросило на мель в Тобе, в паре сотен лиг на север от Нагасаки. Но на нас напали пираты, и весь экипаж был убит. Путешествие опасно!
Сэр Генри помрачнел.
— Ни один корабль не вернулся? Все наши вложения потонули? Но тебя не было семь лет!
— Я выжил только по воле Божьей, а еще благодаря доброте местного самурая, Масамото Такеши, — объяснил Джек. Он рассказал сэру Генри, как Масамото принял его, усыновил и тренировал. И как во время гражданской войны он прошел до Нагасаки, где ему повезло встретить капитана голландского торгового корабля, который забрал его домой.
Сэр Генри повеселел, слушая историю Джека.
— И ты хорошо знаешь Японию и японцев? Знаешь их язык и традиции?
Джек кивнул.
— Да, но я вернулся в Ан…
— Тогда ты должен вернуться в Японию! С новым флотом. Как можно скорее. У тебя же остался журнал отца? Я могу…?
Джек напрягся. Журнал был с ним в сумке на плече. Он не оставил его в гостинице. И хоть сэр Генри Уилкс казался благородным, Джек не знал, мог ли доверить ему такую ценную вещь.
— Простите, сэр Генри, но я не могу вернуться в Японию.
Сэр Генри побелел.
— Почему?
— Мне нужно найти сестру. Она пропала, — Джек вытащил серебряный медальон и показал ее портрет. Сэр Генри прищурился, разглядывая рисунок. — Думаю, она в Стратфорде-на-Эйвоне.
Сэр Генри нахмурился.
— Я думал, вы жили в Лаймхаусе, так почему ты думаешь, что она в Стратфорде?
— Я сам потрясен, — ответил Джек, — но художник Роулэнд Бодли сказал, что подслушал, как она говорила о поездке туда.
— Да? Необычно для девушки так далеко ехать одной, — но после мига размышлений сэр Генри похлопал Джека по плечу. — Конечно, Джек. Семья важнее. Возьми в моих конюшнях лошадей, которые нужны тебе для пути.
— Правда? — охнул Джек, пораженный предложением сэра Генри. Роуз угадала насчет помощи сэра Генри. С лошадьми они доберутся до Стратфорда намного быстрее.
Сэр Генри кивнул.
— Да. Мы сможем обсудить твое возвращение в Японию, когда ты прибудешь в Лондон. Но будь осторожен в пути. Никому не доверяй. Времена нынче опасные.
— Конечно, сэр Генри. Благодарю вас за щедрость.
Джека потянули за рукав, он оглянулся и увидел Йори с напряженным выражением лица.
Йори притянул Джека ближе и прошептал ему на ухо:
— Нам нужно уходить. Сейчас!
— Почему? — выдохнул Джек.
Йори кивнул на дверь. В зал проходил гость с короткими медными волосами и завитками усов.
— Тут сэр Тоби Нэш!
17
Тень
— Так скоро уходите? — сказал сэр Исаак, разочарованно дуя губы, пока Джек забирал Акико.
— Боюсь, завтра нас ждет долгий путь, — объяснил Джек. — Спасибо, сэр Генри, вечер был чудесным. Прощайте, сэр Исаак… — он пошел прочь, уводя Акико и Йори. — Идем, Роуз!
— Простите, похоже, мы уходим, — сказала Роуз погрустневшему сэру Томасу. У двери она прошипела Джеку. — Что за спешка? Я только стала развлекаться!
— Видишь того мужчину? — Джек взглядом указал на главный вход. — Это сэр Тоби Нэш, идиот, который вызвал меня на дуэль, и из-за которого меня арестовали и хотели повесить.
— Ого, — Роуз едва скрыла ухмылку. — Да ты задира!
Пригибая головы и обходя других гостей, они пересекли зал как можно быстрее. А потом Йори замер и охнул:
— Тут и сэр Францис!
Долговязый и длинноволосый мужчина пробовал угощения с подноса. Джек и его друзья пригнулись и поспешили к дверям сзади… но чуть не врезались в сэра Тоби! Им повезло, что их враг был спиной к ним и здоровался с мрачным на вид мужчиной в черном меховом плаще. Сэр Тоби не успел развернуться, а Джек и остальные юркнули за группу дам, широкие юбки их платьев помогали хоть немного укрыться.