Вижу цель (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Использованы названия английских линкоров ПМВ.

2

Гурк – река в юго-восточной Европе, приток Дравы. Лех – река в Австрии и Баварии, правый приток Дуная. Траун – река в Австрии, протекает по Штирии и Верхней Австрии.

3

Изар – река, берущая начало в Австрийских Альпах на границе с Германией, протекающая через юго-восточную Баварию и впадающая в Дунай. Штайр – река в Верхней Австрии в бассейне Дуная. Мюрц – река в Австрии (Штирия), левый приток Мура. Энс – река в Центральной Европе, правый приток Дуная.

4

Утгард – в германо-скандинавской мифологии трансцендентный мир, «внешний» по отношению к земному, материальному миру, называемому Мидгард.

5

Ванахейм – в германо-скандинавской мифологии родина Ванов.

6

Мидгард – «срединная земля» – в германо-скандинавской мифологии – мир, населённый людьми.

7

Нифльхейм – в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров вселенной, земля льдов и туманов.

8

1 астрономическая единица = 149,6 млн км.

9

Мателот – соседний в строю корабль.

10

Гипнос – в древнегреческой мифологии персонификация сна, божество сна и сновидений.

Морфей – сын Гипноса, бог добрых (пророческих, или лживых) сновидений в греческой мифологии.

11

КВФ – Королевский Военный Флот, аналог КВМФ – Королевский Военно-Морской Флот.

12

Эндорфины (эндогенные («рождённый внутри») + морфины) – группа полипептидных химических соединений, по способу действия сходных с опиатами (морфиноподобными соединениями), которые естественным путём вырабатываются в нейронах головного мозга и обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние.

13

Коричневые карлики – субзвёздные объекты (с массами в диапазоне от 0,012 до 0,07 массы Солнца). Как и в звёздах, в них идут термоядерные реакции ядерного синтеза на ядрах лёгких элементов, но, в отличие от звёзд главной последовательности, вклад в тепловыделение таких звёзд ядерной реакции слияния ядер водорода незначителен, и после исчерпания запасов ядер лёгких элементов термоядерные реакции в их недрах прекращаются, после чего они относительно быстро остывают, превращаясь в планетоподобные объекты.

14

G8 – масса и радиус между 0,8 и 0,9 солнечной, светимость – примерно 0,6 и температура на поверхности 5570 °C против 5860 °C у Солнца.

15

Планета-сирота (планета-бродяга, планета-странник, свободно плавающая планета, квазипланета или одиночная планета) – объект, имеющий массу, сопоставимую с планетарной, и шарообразную форму и являющейся по сути планетой, но не привязанный гравитационно ни к какой звезде.

16

Тал – по-видимому, восходит к голландскому taal (язык).

Цуне – по-видимому, восходит к немецкому zunge (язык).

17

Упомянутые государства – Республика Африканеров – Трансвааль, Коммунистическая Республика Ресистенсия, а также королевство Гонконг – входят в союз, названный Трилистником. Невероятно, но факт – истинные коммунисты-ленинцы из Ресистенсии, потомки буров из Трансвааля, построившие у себя подобие древнегреческой Спарты, и китайские монархисты из Гонконга не только поладили между собой, но и организовали жизнеспособный союз, позволивший им стать главной силой по ту сторону Пустоты.

18

Джаннат аль-ма‘ва (араб.) – сады пристанища, одно из названий рая в исламе.

19

Хиджра – переселение мусульманской общины под руководством пророка Мухаммеда из Мекки в Медину, произошедшее в 622 году н. э.

20

Императив – общее нравственное предписание.

21

Либертарианство представляет собой набор политических философий, которые поддерживают свободу как основной принцип.

22

Меритократия – власть достойных – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.

23

Versus – против.

24

Эгерланд – материк и одноименное княжество на планете Эно.

Хебско или Эгерланд – исторический регион на крайнем западе Богемии на современной территории Чехии недалеко от границы с Германией. Получил своё имя по городу Хеб, называемому немцами Эгер (Eger).

25

Кальдера (от исп. caldera – большой котёл) – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном.

26

Фламберг – клинок волнистой (пламевидной) формы, который монтировался на двуручные (реже – одноручные или полуторные) мечи.

27

Элои (англ. Eloi) – вымышленная гуманоидная раса, описанная в романе Герберта Уэллса «Машина времени». Путешественник во Времени встретил их в 802701 году. Элои невысоки ростом (до четырёх футов), грациозны, изнеженны, слабы физически.

28

Железный век – эпоха в первобытной и раннеклассовой истории человечества, характеризующаяся распространением металлургии железа и изготовлением железных орудий; продолжался примерно с 1200 г. до н. э. до 340 г. н. э.

29

Колон – сословие полузависимых крестьян в Римской империи периода упадка.

30

Эно – столичная планета империи Торбенов. Иль-де-Франс вторая по важности планета империи. Эвр – провинциальная планета в империи Торбенов.

31

Имеется в виду IQ – коэффициент интеллекта.

32

ВАКУ ВКС – Высшее Адмиралтейское Командное Училище.

33

Промилле (лат. per mille, pro mille – на тысячу) – одна тысячная доля или 1/10 процента.

34

То есть приближается к отметке 130, после которой начинается область одаренности.

35

Многощипцовая крыша: ее устраивают на домах со сложной многоугольной формой плана. Такие крыши имеют большее количество ендов (внутренний угол) и ребер (выступающие углы, которые образуют пересечения скатов кровли), что требует высокой квалификации при выполнении кровельных работ.

36

Венецианское окно – форма трехчастного окна, типичного для палладианской архитектурной традиции. Французское окно – панорамное окно до пола с раздвижными створками.

37

Усадьба – в русской архитектуре отдельное поселение, комплекс жилых, хозяйственных, парковых и иных построек, а также, как правило, усадебный парк, составляющих единое целое.

38

Бург (нем. Burg) – крепость.

39

Автор затрудняется сказать, почему поселенцы Терры назвали этого зверя монтикором. В земной мифологии мантикора – чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.

40

Эндемики («местный») – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны животных и растений, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале, представлены небольшой географической областью.

41

Шассёры – изначально французские, легко вооруженные пешие или конные солдаты; егеря, стрелки, но в империи Торбенов слово это получило несколько иную интерпретацию – лесники, егеря, охотники.

42

Для примера, сила сжатия челюстей у серой лисицы – 80 кг на квадратный сантиметр.

43

Гипоксия – кислородная недостаточность.

44

Примус – бесфитильный нагревательный прибор, работающий на жидком топливе.

45

Мока – название гейзерной кофеварки.

46

Латинская поговорка.

47

Дойч – современный для Эрика вариант немецкого языка.

48

Меч Карла Великого или Жуайёз (Joyeuse ≈ Радостный или Радужный). Также название линейного крейсера империи Торбенов.

49

Рефлексия – это обращение внимания субъекта на самого себя и на своё сознание, в частности, на продукты собственной активности, а также какое-либо их переосмысление.

50

Статус-кво – в данном случае означает «возврат к исходному состоянию».

51

Для сравнения, средняя температура на Земле – 14 градусов.

52

Для сравнения: если бы речь шла о Земле, граница северного полярного круга проходила бы через города Иваново и Рига.

53

Поларис (названа в честь известной на Старой Земле Полярной звезды) – звезда, вокруг которой вращается планета Холод.

54

Хольмгард (Holmgarðr) – древнескандинавское название Великого Новгорода.

Гардарики или Гардарика – с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».

55

Голец – распространённое в Сибири название горной вершины, поднимающейся выше границы леса, большей частью лишённой растительности и имеющей обычно уплощённую (платообразную) форму.

56

Глетчер – то же, что и ледник.

57

Эпиморфоз – процесс репаративной регенерации органа при потере части органа, характеризующийся отрастанием недостающей части органа без изменения формы и размера оставшейся части органа.

58

Невская губа – восточная часть Финского залива. В вершину Невской губы несколькими рукавами впадает река Нева. В дельте Невы находится город Санкт-Петербург.

59

Югендстиль (нем. Jugendstil) – принятое в немецком искусствознании и художественной критике и применяемое обычно к немецкому и австрийскому искусству наименование стиля «модерн».

60

Руз – результат развития русского языка.

61

Коммодор – воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана и ниже контр-адмирала.

62

Панегирик (др. – греч.) – дословно, «похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании».

63

Homo sapiens – Хомо сапиенс – Человек разумный.

64

Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот – ДНК и РНК) – определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от лат. sequentum – последовательность).

65

Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra – сверх, вне и лат. corpus – тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) – вспомогательная репродуктивная технология, чаще всего используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение».

66

Примерно соответствует адмиралу флота.

67

Орден Двойного дракона или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона – высшая правительственная награда европейского типа в цинском Китае и в республике Сибирь. В Сибири этим орденом награждают только высших офицеров армии и флота. Поэтому Эрика и произвели в коммодоры.

68

Нин – сокращение от имени Анна в некоторых диалектах немецкого языка.

69

В традициях разных стран Европы титул «князь» может быть приравнен к английскому титулу «герцог» или немецкому «фюрст», как высший дворянский титул, или к нидерландскому или венецианскому титулу «принц», если речь идет о членах правящей династии, наследнике престола или правящем монархе, не являющемся королем.

70

Стандартные сутки – двадцатичетырехчасовой цикл вращения Старой Земли.

71

Синапс – место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

72

В данном случае слово используется в значении «введение».

73

Терра Инкогнита – неизвестная земля; в переносном смысле – нечто неизвестное.

74

Хобергхорн – вершина высотой 4219 метров над уровнем моря в Пеннинских Альпах в кантоне Вале в Швейцарии.

75

Один из Западно-Фризских островов в Нидерландах.

76

Кастор – вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии, кантон Вале и Италии.

77

В данном случае Октопус и Перо – это созвездия, видимые с планеты Холод или из системы звезды Поларис, звездное небо которых сильно отличается от звездного неба на Старой Земле.

78

Демографический переход – исторически быстрое снижение рождаемости и смертности, в результате чего воспроизводство населения сводится к простому замещению поколений.

79

Здесь приведен аналог действительного звания, заимствованного холодянами из Королевских военно-морских сил Нидерландов – Kapitein ter zee.

80

В Королевском военно-морском флоте Нидерландов соответствует званию капитан 1-го ранга. Не путать со званием коммодор, принятом в других флотах и соответствующим званию выше капитана 1-го ранга, но ниже контр-адмирала.

81

ИскИн – сокращение от «искусственный интеллект» (ИИ).

82

Русские горки – аналог американских горок в большинстве западных стран.

83

Спурт – тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта (например, в беге). Обычно практикуется на финишной дистанции (финишный спурт).

84

Оверштаг (дословно с нид. – «через штаг») – термин, обозначающий один из двух способов смены галса на парусной лодке, при котором нос лодки какое-то время повёрнут в сторону, откуда дует ветер. В традиции военно-космических сил республики Холод использование терминов парусного флота, заменяя ветер на направление действия гравитационных сил.

85

Бакштаг – курс, образующий с направлением ветра угол больше 8, но меньше 16 румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку.

86

Румб – в морской терминологии 1/32 полной окружности, а также одно из делений катушки компаса.

87

Альбрехт фон Галлер (1708–1777) – знаменитый швейцарский анатом и физиолог.

88

Эпистола – письмо, послание; письменное послание.

89

Пиц Бернина – гора в Ретийских Альпах, кантон Граубюнден, Швейцария.

90

Велиты – разновидность лёгкой пехоты в древнеримской армии. Часто использовались как застрельщики. Название происходит от латинского слова velox – быстрый.

91

Застрельщик – солдат в рассыпном строю, который первым встречался с противником.

92

Мьёльнир – в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора.

93

Стено – крупнозубый дельфин.

94

На Холоде – не на самой планете, а в республике, в феврале обычно 30 дней, и 31 в високосный год.

95

Экзистенциальный кризис – состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования.

96

ВАКУ – Высшее Адмиралтейское Командное Училище Военно-Космических Сил империи Торбенов.

97

100 мл водки и 50 мл апельсинового сока.

98

Сират – в исламской эсхатологии мост, который расположен над огненной преисподней. Мост Сират очень тонкий и не превышает размеры волоса и острия лезвия меча.


стр.

Похожие книги