Под деревом была маленькая каменная плита. Она выглядела совсем новой. На ней были выбиты слова: «Здесь покоится в мире Уинстон». Сбоку от плиты была проделана нора, и высился холмик земли. Похоже, это сделали собаки. У отверстия жужжал черный рой мух, облепивший что-то на земле. Это что-то было когда-то собакой. Но теперь у собаки не было головы, и, похоже, она была похоронена давно, не менее трех недель назад.
— Собаке отрезали голову, — сказал старик.
Было бы справедливо предположить, что Генри приехал в Испанию по делам, как-то связанным с содержимым того самого сейфа. Если верить Поулу, сейф адресовался Хонитону, который сделал громадные деньги на сделках с недвижимостью. А теперь передо мною был дом, который посетил Генри и который был только что продан.
Не так уж трудно было установить связь между Сквилем и обезглавленной собакой. Хонитон, этот корректный посредник из «Пэлл-Мэлл», был совсем другое дело.
Я сказал старику, чтобы он похоронил собаку снова и дал ему две сотни песет. Потом направился в Пуэрто-Баньос, зашел в офис начальника порта в юго-восточной части акватории и спросил о Невиллах.
Унылый человек в офисе ответил:
— Моторная яхта «Буревестник». Там, на дальнем конце.
И он махнул рукой в другую сторону от того места, где стояли яхты, похожие на плавучие дворцы, — туда, где были яхты поменьше и погрязнее и где не фланировали бесчисленные зеваки.
«Буревестник» был двадцативосьмифутовой моторной яхтой того типа, который английские продавцы стараются сделать более привлекательным, утверждая, что суда именно такого типа вывез английский экспедиционный корпус из Дюнкерка во время Второй мировой войны. Яхта была в хорошем состоянии. Деревянные сходни, ведущие на палубу, сияли как лакированные, а зеленый тент над кокпитом выглядел так элегантно, как будто только что был отглажен.
Я постучал по поручню и крикнул:
— Есть кто-нибудь?
Из люка показалась голова женщины с седыми волосами и лицом как у старого аристократического попугая.
— Доброе утро, — сказала она без видимого энтузиазма.
— Миссис Невилл? У вас найдется минута для разговора? Она по-птичьи повернула ко мне голову.
— О чем?
— О Генри Макферлейне.
Она нахмурилась, и ее острые глаза быстро обшарили меня с головы до ног: тенниска с Адмиральского Кубка, голубые шорты, туфли от Генри Ллойда, растрепанные светлые волосы, облупленный нос... Такая смесь едва ли добавляла мне респектабельности.
— Прошу вас, поднимайтесь на борт.
На яхте было очень жарко, в Пуэрто-Баньос редко приходит освежающий бриз. В каюте, отделанной красным деревом, за столом сидел мужчина. У него было тонкое загорелое лицо и седые усы. На тыльных сторонах рук виднелись коричневые пятна.
Женщина сказала:
— Вот этот молодой человек считает, что мы знаем некоего Генри Макферлейна.
Старческие водянистые глаза мужчины смотрели на меня с подозрением.
— Он так считает?
На нем была кремовая рубашка и шелковый галстук. Из-под стола виднелись его узловатые загорелые ноги. Он не выглядел человеком, который может грубо повести себя по отношению к гостю. И я начал:
— Мне известно, что некто по имени Сквиль три недели назад доставлял вам некоторые бумаги. Когда он был в вашем доме, то украл портсигар, принадлежащий Генри Макферлейну.
— Вы что, полисмен? — спросил он.
— Нет. Генри Макферлейн для меня вроде отчима.
Миссис Невилл проговорила:
— Филипп, мне кажется, ты должен...
— Должен что? — раздраженно перебил ее майор.
Она не ответила. Майор, нахмурившись, смотрел на свои старческие пальцы, лежащие на столе. Наконец спросил:
— Как ваше имя?
Я ответил.
— Гонщик? Читал о вас в газетах.
— Да. Генри и я вместе держим пристань со стоянками для яхт. Генри воспитал меня.
— Ах вот оно что! — сказал майор. Мешочки под его глазами стали еще более заметными, когда он посмотрел на меня. — Это меняет дело.
— Что вы имеете в виду?
— Думаю, что мы должны сказать вам. Он заходил проведать нас, сказал, что ищет управу на одну компанию, которая хочет ободрать его как липку и лишить собственности. Кто-то сказал ему, что мы тоже сталкивались с этой компанией.
— "Си Хорз Лэнд", — сказал я.