В смертельном круге - страница 58

Шрифт
Интервал

стр.

— Совершенно верно.

— Это ужасные люди, — сказала миссис Невилл.

— Он просил никому не говорить, что был у нас. Сказал, что это может грозить опасностью.

— И мы поверили ему, особенно после того, что случилось.

Я глубоко вздохнул. Ах, Генри, старый плут, думал я. Примчался сюда, в Марбеллу, разыгрывать из себя детектива. Но как ты узнал об этих стариках и где ты теперь?

— Он выглядел как человек, который может постоять за себя, — заметил майор.

— Когда это было?

— Три недели назад. Нет, две с половиной. Через три дня после того, как мы получили извещение, что должны уехать из дома.

— И после этого вы его не видели?

— Он сказал, что уезжает в Мадрид, — ответил майор. — Мы были заняты тогда.

— Вы продали свой дом. Я был там, разыскивал вас. Рядом взревел мощный двигатель яхты одного из лихачей. Шум голосов туристов доносился с причальной стенки, и вода мягко плескалась о борт.

— Наверное, было трудно расстаться с домом?

Миссис Невилл нервно хохотнула. Это был неприятный звук. Майор сказал:

— Самая большая ошибка, которую мы совершили.

— Но мы ничего не могли поделать.

Майор воздел руки вверх и снова уронил их на стол. Подозрительность уступила место отчаянию.

— О да, — признался он. — Теперь все пропало. Нам надо думать, как выходить из положения.

— Я понимаю, что это жестоко с моей стороны, но позвольте все-таки спросить, что произошло?

Они оба посмотрели на меня так, словно я свалился с неба. Потом майор предложил:

— Садитесь, садитесь. Есть у нас чай, Хилда? Или вы предпочитаете выпить что-нибудь?

Я ответил, что выпить чаю было бы прекрасно.

— Это место куплено было давно. Сразу после войны. Потом мы им не пользовались. А десять лет назад мы переехали сюда, продав все, что у нас было там, в Англии. Прекрасное место для пенсионеров.

— Прекрасное место, — эхом откликнулась жена, неся чай в чашках китайского фарфора. — Очень тихое.

Теперь уже двое владельцев яхт пробовали свои двигатели, и вертолет садился на один из плавучих дворцов, стоящих у контрольной башни.

— А началось с того, — сказал майор, повышая голос, чтобы перекрыть царящий вокруг грохот, — что около четырех месяцев назад у дверей нашего дома появился какой-то парень и сказал, что хочет купить этот дом. Ну, в течение этого года они ходили сюда дюжинами. Мне показалось, что дом сильно повысился в цене за это время.

А я вспомнил о бронзоволицых гостях Деке, которые говорили о строительных площадках стоимостью в миллионы фунтов стерлингом.

Майор продолжал:

— Мне никогда не приходило в голову проверить, насколько подорожал участок. А этот парень был довольно настойчив. Это был испанец. Угодливый. Рукопожатие как мокрая тряпка. Все время ухмылялся. Я указал ему на дверь. Он довольно быстро убрался. И в ту же ночь случился пожар.

— Пожар?

— Сосны, кустарник и все такое. Чудное местечко. Много всякой живности. Все сгорело дотла. Хорошо еще, что огонь не перекинулся на дом. И тут появляется некто Менендес. Так его звали. Он сказал, что сожалеет о погибших деревьях, но все может случиться, совсем нелегко охранять участок, особенно в нашем возрасте. Он сказал, что нам следует подумать, куда перебраться отсюда, чтобы нам же было лучше.

Майор хмыкнул и продолжал:

— Получше! Подлец! Ну я и сказал ему, чтобы он убирался к чертям, что он и сделал.

— С этого момента все и началось, — подхватила его жена. Она присела, щеки ее порозовели, и лицо немного оживилось. — Погибли апельсиновые деревья. Кто-то вылил кислоту из аккумуляторов на их корни. Появились надписи на стенах. На пляже вечно крутились какие-то люди, пили, а однажды один из них ударил мужа, когда он попросил их угомониться. Через некоторое время подкинули мертвую свинью в источник. У нас была собственная вода. И потом...

Она сморщила лицо, будто бы не желая вспоминать, что было дальше.

— У нас была собака, — сказал майор. — Черный Лабрадор. Уинстон. Мы никогда не имели детей. Я думаю, вы любите собак. Так вот, как-то утром мы спускаемся к завтраку, а там лежит наш бедный старый Уинстон.

— Бедный старый Уинстон, — повторила его жена.

— Посередине обеденного стола. И без головы. Кто-то отрезал ему голову. Мы так и не нашли голову. Похоронили его в саду. Но мы держались стойко. Тогда они изменили тактику. В Мадриде есть земельная инспекция. Когда мы покупали дом, никто не обращал никакого внимания на нее. И мы не зарегистрировали сделку. Не имели об этом ни малейшего представления. А участок земли переходил к наследникам того человека, у которого я его купил. У них была фактура...


стр.

Похожие книги