- Она откликается и реагирует почти на все, сэр, -заметил старичок. |
"Words, scenes, situations ... If you decide to take her and aren't satisfied, bring her back and I'll be glad to refund your money." | - На слова, фразы, сцены, события... Возьмите ее, сэр, и, если она вам не подойдет, можете привезти обратно, и я с удовольствием верну вам деньги. |
He faced the case | Старичок заглянул в коробку. |
"What is your name?" he asked. | - Как вас зовут? - спросил он. |
"Miss Jones." Her voice was a September wind. | - Мисс Джоунс, - в голосе ее слышался шепот сентябрьского ветра. |
"Your occupation?" | - Ваша профессия? |
"Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities. | - Основная - учительница четвертого класса школы, сэр. Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам. |
Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing." | Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках. |
"They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby. | - В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби. |
"When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies. | - Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов. |
But it didn't do any good." | Но толку не добились. |
Then: "Step outside your case, Miss Jones. Show us how nice you walk." | Ну-ка, мисс Джоунс, выйдите из коробки и покажите-ка нам, как мы ходим. |
She walked once around the drab room, her little red sandals twinkling over the dusty floor, her dress a gay little rainfall of color. | Она прошлась по захламленной комнате; ее маленькие красные сандалеты мелькали по пыльному полу, яркое платье чем-то напоминало золотую осень. |
Then she returned and stood waiting by the door. | Затем она вернулась и встала в ожидании возле дверей. |
Danby found it difficult to talk. | Денби не в силах был сказать ни слова. |
"All right," he said finally. | - Хорошо, - вымолвил он наконец. |
"Put her back in her case. | - Положите ее обратно в коробку. |
I'll take her." | Я беру ее. |
*** "Something for me, Dad?" Billy shouted. "Something for me?" | - Пап, это для меня? - закричал маленький Бил. -Да? |
"Sure thing," Danby said, trundling the case up the walk and lifting it onto the diminutive front porch. "For your mother, too." | - Так точно, - ответил Денби, и вручную подкатил коробку к дому, поднял ее на маленькую веранду, а затем сказал, - и для нашей мамочки также. |
"Whatever it is, it better be good," Laura said, arms folded in the doorway. | - Ну когда это кончится? - сердито спросила Луара, стоя со скрещенными руками в дверях. |
"Supper's stone cold." | - Ужин давно остыл, а тебя все нет. |
"You can warm it up," Danby said. | - Ничего, можно подогреть, - отвечал Денби. |
"Watch out, Billy!" | - Бил, смотри! |
He lifted the case over the threshold, breathing a little hard, and shoved it down the short hall and into the living room. | Он, слегка запыхавшись, перетащил коробку через порог и покатил ее дальше по небольшому коридорчику в гостиную. |