|
He beamed at Danby's question. | Услышав вопрос Денби, он весь засветился. |
"You like her, sir? | - Вам она понравилась, сэр? |
She's very lovely." | Она просто прелесть! |
Danby's face felt warm. | Денби покраснел. |
"How much?" he repeated. | - Сколько же? - повторил он. |
"Forty-nine ninety-five, plus five dollars for the case." | - Сорок пять долларов девяносто пять центов, плюс пять долларов за коробку. |
Danby could hardly believe it. | Денби едва верил сказанному. |
With schoolteachers so rare, you'd think the price would go up, not down. | Сейчас, когда учителя столь редко встречаются, было бы естественно рассчитывать, что цены на них возрастут, а не наоборот. |
And yet, less than a year ago, when he'd been thinking of buying a rebuilt third-grade teacher to help Billy with his TV-schoolwork, the lowest-priced one he could find had run well over a hundred dollars. | К тому же и года не прошло, как он собирался купить какого-нибудь третьесортного, побывавшего в ремонте учителя, чтобы помочь Билу готовить уроки, и самый дешевый, которого он отыскал, стоил больше ста долларов. |
He would have bought her even at that, though, if Laura hadn't talked him out of it. | Даже и за такую сумму он его купил бы, если бы не Луара, которая отговорила его. |
Laura had never gone to realschool and didn't understand. | Она никогда не ходила в настоящую школу, поэтому не знала, что это такое. |
But forty-nine ninety-five! | А тут сорок пять долларов девяносто пять центов! |
And she could cook and sew, too! | Да еще умеет шить и готовить! |
Surely Laura wouldn't try to talk him out of buying this one- | Уж теперь Луара наверняка не станет возражать... |
She definitely wouldn't if he didn't give her the chance. | Конечно не станет, если он не даст ей такую возможность. |
"Is-is she in good condition?" | - А-а она в хорошем состоянии? |
The proprietor's face grew pained. | Лицо старичка помрачнело. |
"She's been completely overhauled, sir. | - Она прошла капитальный ремонт, сэр. |
Brand new batteries, brand new motors. | Заменены полностью все батареи и серводвигатели. |
Her tapes are good for another ten years yet, and her memory banks will probably last forever. | Ленты прослужат еще лет десять, а блоки памяти и того больше. |
Here, I'll bring her in and show you." | Сейчас я вытащу ее и покажу. |
The case was mounted on castors, but it was awkward to handle. | Хотя коробка стояла на роликах, управляться с нею было нелегко. |
Danby helped the old man push it out of the window and into the store. They stood it by the door where the light was brightest. | Денби помог старичку вытащить учительницу из витрины и поставить возле двери, где было посветлей. |
The old man stepped back admiringly. | Старичок отступил назад в восхищении. |
"Maybe I'm old-fashioned," he said, "but I still say that teleteachers will never compare to the real thing. | - Я, быть может, несколько старомоден, сэр, -заявил он, - однако должен вам сказать, что современные телепедагоги и в подметки ей не годятся. |
You went to realschool, didn't you, sir?" | Вы когда-нибудь учились в настоящей школе? |
Danby nodded. | Денби кивнул головой. |
"I thought so. | - Я так и подумал. |
Funny the way you can always tell." | Интересно... |
"Turn her on, please," Danby said. | - Включите мне ее, пожалуйста, - прервал Денби. |
The activator was a tiny button, hidden behind the left ear lobe. | Учительница приводилась в действие с помощью маленькой кнопки, спрятанной за мочкой левого уха. |
The proprietor fumbled for a moment before he found it; then there was a little click!, followed by a soft, almost inaudible, purring sound. | Хозяин магазина немного покопался прежде, чем найти включатель, затем послышалось легкое "Щелк!", сопровождаемое еле слышным гудением. |
Presently, color crept into the cheeks, the breast began to rise and fall; blue eyes opened- | Вскоре на щеках учительницы заиграли краски, грудь начала ритмично вздыматься и опускаться, раскрылись голубые глаза... |
Danby's fingernails were digging into the palms of his hands. | Денби так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. |
"Make her say something." | - Попросите ее сказать что-нибудь! |
"She responds to almost everything, sir," the old man said. |