|
Even Laura was mollified. | Луара и та смягчилась. |
"Well ...," she said. | - Ну ладно, - сказала она. |
"Well, I guess!" Danby said. | - Я тоже так думаю, - обрадовался Денби. |
"I said she could cook, didn't I? | - Я же говорил, что она умеет готовить. |
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" | Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и... |
"All right, George. | - Ну помолчи, Джордж. |
Don't rub it in." | Хватит об этом. |
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. | Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность. |
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. | Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате. |
Danby decided he could have done far worse. | Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать. |
He put his finger under her chin and kissed her. | Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы. |
"Come on, let's eat," he said. | - Пойдем-ка есть. |
For some reason, he'd forgotten about Billy. | Денби почему-то совсем забыл о Биле. |
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee. | Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе. |
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance. | - Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца. |
Danby laughed. | Денби рассмеялся. |
He felt better, now that half the battle was won. | Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение. |
The other half could be taken care of later. | Другой половиной можно заняться попозже. |
"Of course she's not going to hit you," he said. | - Конечно, не будет! - сказал он. |
"Now come over and eat your supper like a good boy." | - Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком. |
"Yes," Laura said, "and hurry up. | - И поторопись, - добавила Луара. |
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it." | - Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей. |
Billy relented. | Бил смягчился. |
"Oh, all right!" he said. | - Вот это здорово! |
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table. | - Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной. |
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house. | ...Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти. |
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized. | "Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог. |
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance. | - Ведь эти подлые Капулетти, простолюдины -пастухи, являющиеся кровными врагами моих родных и близких, благородных скотоводов, пристрелят меня так, что и пикнуть не успеешь. |
But this gal I met at the wrassle tonight is worth a mite o' danger." | Впрочем, девчонка, которой я свидание назначил, стоит небольшого риска". |
Danby frowned. | Денби нахмурился. |
He had nothing against rewriting the classics, but it seemed to him that the rewrite men were overdoing the cattlemen-sheepmen deal. | Он не имел ничего против переделывания классиков на современный лад, однако ему казалось, что на сей раз переделыватели зашли чересчур далеко в своем увлечении ковбойскими кинобоевиками. |