Когда чувствуешь себя усталой, или несчастной, или во всем разуверишься, доброта важнее всего. |
"When I got so miserable that I couldn't fight against it any longer, I got up and walked slowly out the rear door of the ferry-boat cabin. | Когда мне стало так тяжело, что не было уже сил бороться, я встала и медленно вышла через заднюю дверь каюты. |
No one was there, and I slipped quickly over the rail and dropped into the water. | На палубе никого не было. Я быстро перелезла через поручни и - бросилась в воду. |
Oh, friend Hetty, it was cold, cold! | Ах, друг мой Хетти, вода была такая холодная! |
"For just one moment I wished I was back in the old Vallambrosa, starving and hoping. | На одно мгновение мне захотелось вернуться в нашу "Валламброзу" и снова голодать и надеяться. |
And then I got numb, and didn't care. | А потом я вся онемела, и мне стало все равно. |
And then I felt that somebody else was in the water close by me, holding me up. | А потом я почувствовала, что в воде рядом со мной кто-то есть и поддерживает меня. |
He had followed me, and jumped in to save me. | Он, оказывается, вышел следом за мной и прыгнул в воду, чтобы спасти меня. |
"Somebody threw a thing like a big, white doughnut at us, and he made me put my arms through the hole. | Нам бросили какую-то штуку вроде большой белой баранки, и он заставил меня продеть в нее руки. |
Then the ferry-boat backed, and they pulled us on board. | Потом паром дал задний ход, и нас втащили на палубу. |
Oh, Hetty, I was so ashamed of my wickedness in trying to drown myself; and, besides, my hair had all tumbled down and was sopping wet, and I was such a sight. | Ах, Хетти, мне было так стыдно - ведь топиться грешно, да к тому же у меня волосы намокли и растрепались и выглядела я, как пугало. |
"And then some men in blue clothes came around; and he gave them his card, and I heard him tell them he had seen me drop my purse on the edge of the boat outside the rail, and in leaning over to get it I had fallen overboard. | К нам подошло несколько мужчин в синем, и он дал им свою карточку, и я слышала, как он объяснил им, что я уронила сумочку у самого края парома и, перегнувшись за ней через поручни, упала в воду. |
And then I remembered having read in the papers that people who try to kill themselves are locked up in cells with people who try to kill other people, and I was afraid. | И тут я вспомнила, что читала в газетах, что самоубийц сажают в тюрьму вместе с убийцами, и мне стало очень страшно. |
"But some ladies on the boat took me downstairs to the furnace-room and got me nearly dry and did up my hair. | Потом какие то женщины увели меня в кочегарку, помогли мне обсушиться и причесали меня. |
When the boat landed, he came and put me in a cab. | Когда мы причалили, он подошел и посадил меня в кэб. |
He was all dripping himself, but laughed as if he thought it was all a joke. | Он сам промок до нитки, но смеялся, словно считал все это веселой шуткой. |
He begged me, but I wouldn't tell him my name nor where I lived, I was so ashamed." | Он просил меня сказать ему мое имя и адрес, но я не сказала - уж очень мне было стыдно. |
"You were a fool, child," said Hetty, kindly. | - Вы поступили глупо, дорогая, - ласково сказала Хетти. |
"Wait till I turn the light up a bit. | - Подождите, я чуточку прибавлю огня. |
I wish to Heaven we had an onion." | Эх, если бы у нас была хоть одна луковица! |
"Then he raised his hat," went on Cecilia, "and said: | - Тогда он приподнял шляпу, - продолжала Сесилия, - и сказал: |
' Very well. But I'll find you, anyhow. | "Очень хорошо, но я вас все-таки найду. |
I'm going to claim my rights of salvage.' | Я намерен получить награду за спасение утопающих". |
Then he gave money to the cab-driver and told him to take me where I wanted to go, and walked away. What is 'salvage,' Hetty?" "The edge of a piece of goods that ain't hemmed," said the shop-girl. "You must have looked pretty well frazzled out to the little hero boy." | И он дал кэбмену денег и велел отвезти меня, куда я скажу, и ушел. |
"It's been three days," moaned the miniature-painter, "and he hasn't found me yet." | И вот прошло уже три дня, - простонала миниатюристка, - а он еще не нашел меня! |