Третий ингридиент - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Когда чувствуешь себя усталой, или несчастной, или во всем разуверишься, доброта важнее всего.
"When I got so miserable that I couldn't fight against it any longer, I got up and walked slowly out the rear door of the ferry-boat cabin.Когда мне стало так тяжело, что не было уже сил бороться, я встала и медленно вышла через заднюю дверь каюты.
No one was there, and I slipped quickly over the rail and dropped into the water.На палубе никого не было. Я быстро перелезла через поручни и - бросилась в воду.
Oh, friend Hetty, it was cold, cold!Ах, друг мой Хетти, вода была такая холодная!
"For just one moment I wished I was back in the old Vallambrosa, starving and hoping.На одно мгновение мне захотелось вернуться в нашу "Валламброзу" и снова голодать и надеяться.
And then I got numb, and didn't care.А потом я вся онемела, и мне стало все равно.
And then I felt that somebody else was in the water close by me, holding me up.А потом я почувствовала, что в воде рядом со мной кто-то есть и поддерживает меня.
He had followed me, and jumped in to save me.Он, оказывается, вышел следом за мной и прыгнул в воду, чтобы спасти меня.
"Somebody threw a thing like a big, white doughnut at us, and he made me put my arms through the hole.Нам бросили какую-то штуку вроде большой белой баранки, и он заставил меня продеть в нее руки.
Then the ferry-boat backed, and they pulled us on board.Потом паром дал задний ход, и нас втащили на палубу.
Oh, Hetty, I was so ashamed of my wickedness in trying to drown myself; and, besides, my hair had all tumbled down and was sopping wet, and I was such a sight.Ах, Хетти, мне было так стыдно - ведь топиться грешно, да к тому же у меня волосы намокли и растрепались и выглядела я, как пугало.
"And then some men in blue clothes came around; and he gave them his card, and I heard him tell them he had seen me drop my purse on the edge of the boat outside the rail, and in leaning over to get it I had fallen overboard.К нам подошло несколько мужчин в синем, и он дал им свою карточку, и я слышала, как он объяснил им, что я уронила сумочку у самого края парома и, перегнувшись за ней через поручни, упала в воду.
And then I remembered having read in the papers that people who try to kill themselves are locked up in cells with people who try to kill other people, and I was afraid.И тут я вспомнила, что читала в газетах, что самоубийц сажают в тюрьму вместе с убийцами, и мне стало очень страшно.
"But some ladies on the boat took me downstairs to the furnace-room and got me nearly dry and did up my hair.Потом какие то женщины увели меня в кочегарку, помогли мне обсушиться и причесали меня.
When the boat landed, he came and put me in a cab.Когда мы причалили, он подошел и посадил меня в кэб.
He was all dripping himself, but laughed as if he thought it was all a joke.Он сам промок до нитки, но смеялся, словно считал все это веселой шуткой.
He begged me, but I wouldn't tell him my name nor where I lived, I was so ashamed."Он просил меня сказать ему мое имя и адрес, но я не сказала - уж очень мне было стыдно.
"You were a fool, child," said Hetty, kindly.- Вы поступили глупо, дорогая, - ласково сказала Хетти.
"Wait till I turn the light up a bit.- Подождите, я чуточку прибавлю огня.
I wish to Heaven we had an onion."Эх, если бы у нас была хоть одна луковица!
"Then he raised his hat," went on Cecilia, "and said:- Тогда он приподнял шляпу, - продолжала Сесилия, - и сказал:
' Very well. But I'll find you, anyhow."Очень хорошо, но я вас все-таки найду.
I'm going to claim my rights of salvage.'Я намерен получить награду за спасение утопающих".
Then he gave money to the cab-driver and told him to take me where I wanted to go, and walked away. What is 'salvage,' Hetty?" "The edge of a piece of goods that ain't hemmed," said the shop-girl. "You must have looked pretty well frazzled out to the little hero boy."И он дал кэбмену денег и велел отвезти меня, куда я скажу, и ушел.
"It's been three days," moaned the miniature-painter, "and he hasn't found me yet."И вот прошло уже три дня, - простонала миниатюристка, - а он еще не нашел меня!

стр.

Похожие книги