Плечо у нее было костлявое, острое, но всю ее жизнь люди склоняли на это плечо своя головы (как метафорически, так и буквально) и оставляли на нем все свои горести или половину их. |
Looking at Life anatomically, which is as good a way as any, she was preordained to be a Shoulder. | Подходя к жизни с анатомической точки зрения, которая не хуже всякой другой, можно сказать, что Хетти на роду было написано стать Плечом. |
There were few truer collar-bones anywhere than hers. | Едва ли были у кого-нибудь более располагающие к доверию ключицы. |
Hetty was only thirty-three, and she had not yet outlived the little pang that visited her whenever the head of youth and beauty leaned upon her for consolation. | Хетти было только тридцать три года, и она еще не перестала ощущать легкую боль всякий раз, как юная хорошенькая головка склонялась к ней в поисках утешения. |
But one glance in her mirror always served as an instantaneous pain-killer. | Но один взгляд в зеркало неизменно помогал ей, как лучшее болеутоляющее средство. |
So she gave one pale look into the crinkly old looking-glass on the wall above the gas-stove, turned down the flame a little lower from the bubbling beef and potatoes, went over to the couch, and lifted Cecilia's head to its confessional. | Так и теперь она строго глянула в потрескавшееся старое зеркало над газовой плиткой, немного убавила огонь под булькающим в сотейнике мясом с картошкой и, подойдя к кушетке, прижала головку Сесилии к своему плечу-исповедальне. |
"Go on and tell me, honey," she said. | - Ну, моя хорошая, - сказала она, - выкладывайте все, как было. |
"I know now that it ain't art that's worrying you. | Я теперь вижу, это вас не искусство расстроило. |
You met him on a ferry-boat, didn't you? | Вы познакомились с ним на пароме, так ведь? |
Go on, Cecilia, kid, and tell your-your Aunt Hetty about it." | Ну же, успокойтесь, Сесилия, милая, и расскажите все своей... своей тете Хетти. |
But youth and melancholy must first spend the surplus of sighs and tears that waft and float the barque of romance to its harbor in the delectable isles. | Но молодость и печаль должны сначала излить избыток вздохов и слез, что подгоняют барку романтики к желанным островам. |
Presently, through the stringy tendons that formed the bars of the confessional, the penitent-or was it the glorified communicant of the sacred flame-told her story without art or illumination. | Вскоре, однако, прильнув к жилистой решетке исповедальни, кающаяся грешница - или благословенная причастница священного огня? -просто и безыскусственно повела свой рассказ. |
"It was only three days ago. | - Это было всего три дня назад. |
I was coming back on the ferry from Jersey City. | Я возвращалась на пароме из Джерси-Сити. |
Old Mr. Schrum, an art dealer, told me of a rich man in Newark who wanted a miniature of his daughter painted. | Старый мистер Шрум, торговец картинами, сказал мне, что один богач в Ньюарке хочет заказать миниатюру, портрет своей дочери. |
I went to see him and showed him some of my work. | Я поехала к нему, показала кое-какие свои работы. |
When I told him the price would be fifty dollars he laughed at me like a hyena. | Когда я сказала, что миниатюра будет стоить пятьдесят долларов, он расхохотался, как гиена. |
He said an enlarged crayon twenty times the size would cost him only eight dollars. | Сказал, что портрет углем, в двадцать раз больше моей миниатюры, обойдется ему всего в восемь долларов. |
"I had just enough money to buy my ferry ticket back to New York. | У меня оставалось денег только на обратный билет в Нью-Йорк. |
I felt as if I didn't want to live another day. | Настроение было такое, что не хотелось больше жить. |
I must have looked as I felt, for I saw him on the row of seats opposite me, looking at me as if he understood. | Вероятно, это видно было по моему лицу, потому что, когда я заметила, что он сидит напротив и смотрит на меня, мне показалось, что он все понимает. |
He was nice-looking, but oh, above everything else, he looked kind. | Он был красивый, но самое главное - у него было доброе лицо. |
When one is tired or unhappy or hopeless, kindness counts more than anything else. |